Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、いつ頃 運送会社に引き渡すことができますでしょうか。また、運送会社をお使いいただく場合にご記入をお願いすることになる書類を添付いたします。 この書...

この日本語から英語への翻訳依頼は riku87 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kalie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2015/01/24 17:28:38 閲覧 7271回
残り時間: 終了

商品は、いつ頃 運送会社に引き渡すことができますでしょうか。また、運送会社をお使いいただく場合にご記入をお願いすることになる書類を添付いたします。 この書類の2行目の#という項目に日本の会社の場合(納税者番号)が必要になります。来週中のフライトで、商品を到着したいので、書類の手配をお願い致します。

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 17:37:15に投稿されました
When can you hand over the product to the shipping company? Also, if you use a shipping company, I will attach the document that I would like you to fill in. At the second line of this document, for the element #, if it is a japanese company you will need the tax identification number. I would like the product to arrive on next week's flight, so please prepare the document.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 18:03:52に投稿されました
About when could you deliver the product to the trucking company? Also we would like you to fill out the documents attached when you use the trucking company. You will need a taxpayer identification number on # item in the second line in case of a Japanese company. We would like the product to be arrived by next- week flight. Could you please make arrangements for the documents? Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 17:42:11に投稿されました
When will you be able to give the product to the shipping company? Also, I attached the documents if you use shipping company which they have to fill it in. If you use Japanese shipping company, they have to fill this document's second paragraph # (Taxpayer number). I would like to receive this product by next week' flight, so please prepare this documents. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
kalie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 17:51:02に投稿されました
Would you please tell me that when you will send the products to the shipping company? Also, please note that it is necessary to fill in the attached file when you use shipping company. You can see a "#" in the second line of the invoice (or document). If the company is a Japanese company, please fill in the Tax Identification Numbers there. Since we would like to have the products arrive by air within next week, please prepare the necessary documents.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。