電話会議のご連絡をありがとうございます。
日本での2月11日は祝日(建国記念日)となっており、社内からの参加は困難です。
21時は何とか参加可能な時間ですので、自宅からの接続ができそうなら参加したいと思います。それが無理なら・・・ごめんなさい!今回は欠席させていただきます。お手数をお掛けしますが、会議後の情報共有をお願いいたします。こちらでも可能な議論は適宜行なっていきたいと考えておりますので、宜しくお願いいたします。今後、休日でなければ21時は対応可能な時間です。
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 12:34:23に投稿されました
Thank you for your contact to let use know about the conference call.
However, February 11 is a public holiday(National Foundation Day) in Japan. So it is difficult to participate in the meeting from our company.
I may somehow participate in the meeting at 21:00. So I think to join the meeting in case I can connect from my home.
If not, I have to be absent on that day. Please accept my apologies for missing the meeting and please share the infromation of the meeting. We are thinking to have a discussion here accordingly. I appreciate your understaning.
As for the future meetings, 21:00 will be always available unless the day of the meeting is holiday.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
However, February 11 is a public holiday(National Foundation Day) in Japan. So it is difficult to participate in the meeting from our company.
I may somehow participate in the meeting at 21:00. So I think to join the meeting in case I can connect from my home.
If not, I have to be absent on that day. Please accept my apologies for missing the meeting and please share the infromation of the meeting. We are thinking to have a discussion here accordingly. I appreciate your understaning.
As for the future meetings, 21:00 will be always available unless the day of the meeting is holiday.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 12:49:24に投稿されました
Thank you for the schedule of the telephone meeting.
Unfortunately, we can not attend it from the company because February 11 is the Japanese holiday (National Foundation Day).
I might be able to attend it at 21:00 from my home if I manage to connect the line. If I can not, I'm afraid that I will not attend the meeting. Sorry to bother you, but would it be possible to share information with us after the meeting? We discuss the agendas which can be discussed at our end. We are accessible at 21:00 if it is not holiday.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
Unfortunately, we can not attend it from the company because February 11 is the Japanese holiday (National Foundation Day).
I might be able to attend it at 21:00 from my home if I manage to connect the line. If I can not, I'm afraid that I will not attend the meeting. Sorry to bother you, but would it be possible to share information with us after the meeting? We discuss the agendas which can be discussed at our end. We are accessible at 21:00 if it is not holiday.
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 13:20:52に投稿されました
Thank you for your contact about the telephone conference.
The February 11th is a national holiday, which is called the National Foundation Day, in Japan.
Therefore, it will be difficult to attend from the office. Since 9pm is somehow possible time to attend, so I would like to attend if seems to be able to connect from my house.
If it doesn't work..., I'm sorry! I will be absent from the conference. I apologize to trouble you, but please share me the information from the meeting.
However, We would like to consider about it as long as it is possible. Thank you.
In advance, 9pm will be available time in future if it is not a holiday.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
The February 11th is a national holiday, which is called the National Foundation Day, in Japan.
Therefore, it will be difficult to attend from the office. Since 9pm is somehow possible time to attend, so I would like to attend if seems to be able to connect from my house.
If it doesn't work..., I'm sorry! I will be absent from the conference. I apologize to trouble you, but please share me the information from the meeting.
However, We would like to consider about it as long as it is possible. Thank you.
In advance, 9pm will be available time in future if it is not a holiday.