Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I was wondering if the Paulownia box was on it's way? I was told I was to re...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , michiko88 , saporine ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Jan 2015 at 17:53 1840 views
Time left: Finished

I was wondering if the Paulownia box was on it's way? I was told I was to receive one of the boxes, but it wasn't with the razor. Is it on it's way?

-

I have not received the Cape yet - I hope it can be honed - but for the price of 3 razor purchases from your store (the Cape and Henckles each cost more than the Parker), I will only get 2 razors that work? That is a big loss for me. Could you refund me a fair amount that covers more than my shipping for the item?

-

Is there any way you could put the zoom feature on these pictures? Also, I'm curious if this blade had been polished or restored at all? It's a little difficult to see exactly how much use this razor has had.

saporine
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 18:40
Paulowniaの箱は、もう発送されていますか?箱が一つ届くと聞いていましたが、カミソリとは一緒に届きませんでした。配送中なのでしょうか?
-

Capeはまだ受け取っていません。砥げれば良いのですが。それにしても、御社から3つのカミソリを購入しましたが(CapeとHencklesはどちらもParkerよりも高いものです)、そのうち2つしか使えないということで大きな被害を受けました。その商品の配送料だけでなくその損害分として妥当な金額を返金していただけませんか?

-

これらの写真をズームできるような機能を追加することはできませんか?また、この刃が砥がれているか、又は修復済みなのか教えていただきたいです。この写真からはこの刃の使用感が良くわかりません。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 18:13
Paulowniaボックスは今、こちらに送付されているのでしょうか?複数のボックスのうちの一箱を受けとることになっていると連絡が来ましたが、カミソリは入っていませんでした。今、こちらに向かっているということでよいのでしょうか?

まだcapeを受け取っていません。研磨できればよいのですがーしかしあなたのお店から3個のカミソリを買った金額で、使えるカミソリが二個しか来ない?(capeとhencklesはそれぞれ、parkerよりも高価です)それは私にとって大きな損失です。私が商品を配送するのにかかった金額よりも多くの、ある程度の金額を返金してくれませんか?

これらの写真にズームの機能をつけることはできますか?また、この刃は磨かれたり、修復されたりしているか気になります。このカミソリがどれくらい使われたのか、正確に判別するのが少し難しいです。
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 18:33
桐の箱は輸送の途中かどうか、私が知りたい。私は、箱のいずれかを受け取ったと言われて、でも、剃刀がなかった。それは輸送の途中ですか?

私はまだCapeを受け取っていません。 それは砥石が付いて欲しいです。 でも、 貴社から購入する三つの剃刀( CapeとHencklesは、どれもParkerより値段が高いです) の価格に対して、私は二つ使える(砥石が付いてる) 剃刀を買えますか?それは私にとって大きな損失です。私に届く商品より多く払った送料を返金して頂けませんか?

これらの写真をズームできる方法はありますか?また、ちょっと好奇ですけど、この刃は完全に研磨または復元されていましたか?この剃刀がどの程度使ったか分かりにくいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime