[Translation from English to Japanese ] I sent it to that destination,it was refused! I have a brand new Linn Majik ...

This requests contains 441 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , juntotime , kobuta ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by kool at 13 Jun 2011 at 07:18 1225 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I sent it to that destination,it was refused!
I have a brand new Linn Majik CD Player,an updated ikemi
Do you want me to ship that out instead?
Make sure the package is not refused this time.

I spoke with Ebay & there are no returns accepted
You're not supposed to refuse the item as you did
Please file a claim with Ebay in order to petition a refund.
My understanding is it's out of my hands
I'm not able to ship the item out again
Sorry about that

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 09:48
私はあの住所に宛てて発送したのですが、拒否されたのです。
現在ikemiの次世代機であるLinn MajikのCDプレーヤーを所有しています。
代わりにそれを配送いたしますか?
その場合、受け取り拒否が起きないよう気をつけてください。

ebayに確認をしたところ、返品は受け付けられないそうです。
あなたが行った商品の受け取りは、行ってはならない事なのです。
返金を要請するためにebayに申し出を行ってください。
私が理解する限りでは、この件は私のできる事の範疇を超えています。
私にはその商品を再送することはできません。
申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- over 13 years ago
ありがとうございました。
juntotime
juntotime- over 13 years ago
こちらこそ評価とチップありがとうございます。またご縁がありましたらお願いいたします。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 07:26
その宛て先に商品を送りましたが、受け取り拒否されたのです!
私は最新のLinn MajikのCDプレイヤーとアップデートされたikemiを持っています。
かわりにそれを送ってほしいのですか?
今度は、荷物が絶対に受け取り拒否されないようにお願いします。

私はEbayと話しましたが、返品は受け付けないとのことでした。
あなたはそのような受け取り拒否はするべきではないのです。
払い戻しを請求するためにも、Ebayに苦情を申し出てください。
今私にわかっていることは、これが私の手におえないということです。
その商品をまた発送することはできません。
申し訳ないです。

★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- over 13 years ago
ありがとうございました。
kobuta
kobuta- over 13 years ago
@kool さん、こちらこそ評価いただき、ありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:47
その宛先に送りましたが、拒否されました。
私は、新品の最新式のikemi、Linn Majik CDプレーヤーを持っています。
代わりにこれを発送してほしいですか?
今回は荷物が拒否されないと確認してください。

Ebayと話しましたが、返品は受け付けないそうです。
あなたがされたように、商品を拒否しないでください。
返金の申請のために、Ebayに請求権を申し立ててください。
私の理解している事は、それが私の手を離れてしまっていると言う事です。
私は再び商品を発送することはできません。
申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- over 13 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

ebayで商品購入→商品が届かず荷物が送り主に返送→その旨を売り手に確認した際の返答文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime