[Translation from French to Japanese ] Joël Robuchon dont la notoriété internationale a éclaté en quelques années, s...

This requests contains 644 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( urihamnooy , thiershin , riku87 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by a_og at 21 Jan 2015 at 16:50 4244 views
Time left: Finished

Joël Robuchon dont la notoriété internationale a éclaté en quelques années, s'est rendu célèbre par des créations (telle sa gelée de caviar à la crème d'asperges) autant que par l'adaptation à sa manière de plats classiques. C'est ainsi que l'on trouvera dans ce livre à la fois sa » purée de pommes de terre et « Sa » mayonnaise.
En tout 162 recettes pour toutes les occasions, à tous les prix de la plus facile à la plus longue et dans tous les domaines : on y trouvera autant de potages que de confiseries, beaucoup de légumes et toutes les préparations de base.
Un livre complet en même temps que les recettes de tous les plats qu'il a créés.

thiershin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 17:49
ここ数年のうちに世界に名声を轟かせるようになったジョエル・ロビュションは、その創作(たとえばアスパラガスのクリーム添えのキャビアのジュレ)だけでなく、古典的な料理に自分の手法を適用することによっても有名になった。それゆえこの本には、「ロビュションの」リンゴのピュレや「ロビュションの」マヨネーズも載っているのである。
全部で162のレシピには、あらゆる機会の料理、さまざまな材料費の品、簡単にできるものから長時間かかるもの、あらゆる分野の料理が含まれている。砂糖菓子のレシピもポタージュのレシピと同じくらいの数が掲載されているし、野菜料理も多く取り上げられ、あらゆる下ごしらえの作り方も載っている。
完璧な書物であると同時に、ロビュションが創造したすべてのレシピがここにある。
a_og likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_og
a_og- over 9 years ago
ありがとうございました。読みやすかったです。
thiershin
thiershin- over 9 years ago
ありがとうございます。
urihamnooy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:01
ジョエル・ロブション氏が数々の料理(「キャビアのジュレ・アスパラガスクリームを載せて」など)でこの数年の間一躍有名となり、国際的に評判を得ている理由は、古典的な料理を彼なりの調理法に適合させることによると言っても過言ではない。彼の著書に彼自身のオリジナルのジャガイモのピューレやマヨネーズが登場するのもそういうわけである。その162個のレシピはどんな場合や予算にでも合わせられて、底価格で簡単ながら一手間をかけて作られるようになっており、中にはポタージュや砂糖菓子、たくさんの野菜を使うなどの料理に、全て基本的な料理の準備過程が載っている。
今まで彼が作って来た全てのレシピが載っているジョエル・ロブション完全本。
a_og likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_og
a_og- over 9 years ago
ありがとうございました。より理解が深まりました。
riku87
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2015 at 02:04
たった数年間で国際的知名度が飛躍的に上がったJoël Robuchon氏は、彼が発明したアスパラクリーム付きキャビアゲゼリーのような独自の創造や、既存のクラシック料理のアレンジでそのきっかけを作りました。この本で見られるのは、彼独自の「マッシュポテト」と「マヨーネズ」です。
全部で162のレシピが集められ、価格が安いものと高いもの、調理時間が短いものと長いもの、ポタージュやお菓子や野菜、多種多様なレシピーに加え、最も基本的な下ごしらえも学ぶことができます。
料理のすべての基本と、彼が創造したすべてのレシピーを集めた完全な本です。
★★★★☆ 4.0/2
riku87
riku87- over 9 years ago
すみません「マヨーネズ」じゃなくて「マヨネーズ」でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime