Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。 もう一度使える様にしてほしい。 私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。 あなたからの連絡お待ちしています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tensei3013 さん moni_125 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/01/21 16:12:46 閲覧 2256回
残り時間: 終了

こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。
もう一度使える様にしてほしい。
私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。
あなたからの連絡お待ちしています。

■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?
もしよければ、
これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみて
リモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。
あなたの上司と検討してもらえませんか?

是非あなたからの連絡をお待ちしています。

■それは仕方ないですね。わかりました。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 16:21:20に投稿されました
Good day!
I could not use a coupon of xx a few minutes ago.
I would like you to change that I can use it again,
and order 2 of xx additionally.
I am looking forward to your reply.

I am going to purhase the Samsonite.
Do you give me the discount as much as the one for the Rimowa?
If you like, I would like to continue the business with you from now.
By considering the result I have had so far,
could you lower the price of the items other than the Rimowa?
May I ask you to discuss it with your boss?

I will be looking forward to your reply.

I cannot discuss it any more. I understand.
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 17:30:46に投稿されました
Hello,
I was not able to use the received coupon of ○○.
I would like you to use it once more.
In addition, I would like to order 2 pieces of ○○.
I am looking forward to hearing from you.

-Is it the same discount as Rimowa if I purchase Samsonite?
If possible;
further,I would like to deal with you as usual ,and hope that the price
of the items other than Rimowa are reduced a little more from
the past review.
Could you consider this matter with your superior?

I am waiting to hear from you.

-That can't be helped. I understood it.
★★☆☆☆ 2.0/1
moni_125
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 17:00:42に投稿されました
Hello. I was unable to use the coupon for OO just now.
could you please extend the validity of the coupon for me please?
I would like to place additional order for 2 pcs of OO and looking forward to you response.

Would like to know if the discount rate for purchasing the Samsonite is same as the RIMOWA?
if so I would like to continue our transactions from now on and base on the past record I would like to ask for a better price for other products except RIMOWA. Could you please discuss with your superior on this issue?

Looking forward to hearing from you.

So that is the case. Fully understand.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。