[英語から日本語への翻訳依頼] この最新プロジェクトは今のところ概念実証段階であり、中国のウェブサイトであるCaixinやNetease Newsに掲載されている写真をみると、豪邸とアパ...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん n071279 さん achika-saitoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/21 10:20:29 閲覧 2182回
残り時間: 終了

China just 3D-printed an entire mansion. Here’s what it looks like

A Chinese construction company last weekend unveiled its two largest 3D-printed buildings to date. One is a grand-looking, three-story mansion (well, McMansion), and the other is a more utilitarian five-story apartment block. Both are made entirely by 3D printers creating layers of materials that form walls and roofs.

The giant 3D-printed homes are made by Winsun, the same company that cranked out basic one-story homes last year.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 14:41:56に投稿されました
中国が3Dプリンターだけでまるまるひとつの邸宅を作成。それはどのようなものか。

中国のある建設会社は、先週末、その会社にとってこれまでで最大となる、3Dプリンターで作られた2つの建物を披露した。ひとつは豪華な見た目の3階建ての邸宅(量産型のいわゆる「マックマンション」みたいだ)。そしてもうひとつは、より実用的な5階建てのアパートだ。両方とも全体が3Dプリンターで作られており、樹脂を積み重ねることで、壁や屋根が形成されている。

この巨大な3Dプリンター製の家は、Winsun社によって作られている。昨年、ベーシックな1階建ての家を量産した会社だ。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
takuyao- 9年以上前
materialsを「樹脂」と訳しましたが、記事の後半から判断すると、コンクリートを使っているようでした。申し訳ありませんが、ここは単に「素材」としていただければと思います。

<2段落目、最後の文:訂正後>
両方とも全体が3Dプリンターで作られており、素材を積み重ねることで、壁や屋根が形成されている。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 15:06:35に投稿されました
中国が豪邸全体を3Dプリンターで作製。これがその全貌だ

中国の建設会社が、過去最大の3Dプリントした建物2棟を先週公表した。一方は見た目の豪華な3階建ての屋敷(マック・マンション(周辺の景観と調和しない豪邸)と言っていいだろう)で、もう一方は実用的な5階建てアパートである。どちらも壁や天井を形成する材料の層を作り出す3Dプリンターで全て造られている。

巨大な3Dプリント家屋は、昨年簡易な平屋の家を量産したのと同じWinsunが作った。
★★★★★ 5.0/1
achika-saitoh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 15:18:13に投稿されました
中国で、マンション全体が3次元印刷された。
これがその建物だ。
先週末、ある中国の建築会社は、これまでで最大となる、3Dプリンターによって建築された2つの建物を公開した。
一つは、豪華な外観の3階建てのマンション(Mc Mansion)で、もう一つは、もっと実用的な5階建てのアパートメントだ。どちらとも建物全体が、資材を層のように積み重ねて壁や屋根を形作る、3Dプリンターによって作られているのだ。
Winsunによって、3Dプリンターを使ったこれらの巨大な建設は行われた。Winsunは、昨年ベーシックな平屋の住宅を量産した会社でもある。

★★★★★ 5.0/1

This latest project is a proof-of-concept for now, with both the villa and the apartment block (which are undecorated inside) positioned side-by-side in an expo area, according to photos on Chinese sites such Caixin and Netease News.

Here’s the 3D-printed mansion, which covers an area of 1,100 square meters (11,840 square feet):

And here’s the much less visually appealing 3D-printed tower block:

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 19:29:10に投稿されました
この最新プロジェクトは今のところ概念実証段階であり、中国のウェブサイトであるCaixinやNetease Newsに掲載されている写真をみると、豪邸とアパート(内部は装飾されていない)は博覧会場で隣り合っている。

これが3Dプリントされた豪邸で、1,100平方メートル(11,840平方フィート)の広さである。

そしてこちらがあまり見た目に美しくない3Dプリントされた5階建てビルである。
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 15:08:13に投稿されました
最新のプロジェクトは現在のところ、まだコンセプトの検証段階にある。中国のCaixinやNetease Newsなどのサイトにある写真によると、その豪邸とアパートが展示会場で横に並んで配置されている(内装はされていない)。

これが3Dプリンター製の邸宅だ。1,100平方メートル(11,840平方フィート)の広さがある。

そしてこちらが、かなり見た目は劣るが、3Dプリンター製のアパート棟だ。
★★★★★ 5.0/1

The latest 3D-printed homes are in Suzhou in eastern China, where Winsun is based. The partially finished wall section pictured below shows how the firm’s giant 3D printer creates layers of 3D-printed concrete that is later formed into a section of wall. These pre-fabricated elements are then put into place to build the entire structure.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 19:38:45に投稿されました
最新の3Dプリント家屋は、Winsunが拠点を置く中国東部の蘇州にある。下の写真にある仕上がった壁の一部から、Winsunの巨大3Dプリンターがどのようにして3Dプリントコンクリートの層を積み重ねて壁部を作っているかが分かる。これらの工場生産部品はその後構造全体を作るよう設置される。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 15:28:58に投稿されました
最新の3Dプリンター製の住宅は、Winsunが拠点を置く中国東部の蘇州で見られる。以下の写真では制作途中の壁の様子が示されているが、これを見ると、Winsunが所有する巨大な3Dプリンターがコンクリートの層を作り、それが壁を形成していく様子がわかる。これらのパーツが組み合わされて、構造物の全体ができあがるのだ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-3d-printed-mansion-and-tower-block/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。