Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この最新プロジェクトは今のところ概念実証段階であり、中国のウェブサイトであるCaixinやNetease Newsに掲載されている写真をみると、豪邸とアパ...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん n071279 さん achika-saitoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/21 10:20:29 閲覧 2414回
残り時間: 終了

China just 3D-printed an entire mansion. Here’s what it looks like

A Chinese construction company last weekend unveiled its two largest 3D-printed buildings to date. One is a grand-looking, three-story mansion (well, McMansion), and the other is a more utilitarian five-story apartment block. Both are made entirely by 3D printers creating layers of materials that form walls and roofs.

The giant 3D-printed homes are made by Winsun, the same company that cranked out basic one-story homes last year.

中国が豪邸全体を3Dプリンターで作製。これがその全貌だ

中国の建設会社が、過去最大の3Dプリントした建物2棟を先週公表した。一方は見た目の豪華な3階建ての屋敷(マック・マンション(周辺の景観と調和しない豪邸)と言っていいだろう)で、もう一方は実用的な5階建てアパートである。どちらも壁や天井を形成する材料の層を作り出す3Dプリンターで全て造られている。

巨大な3Dプリント家屋は、昨年簡易な平屋の家を量産したのと同じWinsunが作った。

This latest project is a proof-of-concept for now, with both the villa and the apartment block (which are undecorated inside) positioned side-by-side in an expo area, according to photos on Chinese sites such Caixin and Netease News.

Here’s the 3D-printed mansion, which covers an area of 1,100 square meters (11,840 square feet):

And here’s the much less visually appealing 3D-printed tower block:

この最新プロジェクトは今のところ概念実証段階であり、中国のウェブサイトであるCaixinやNetease Newsに掲載されている写真をみると、豪邸とアパート(内部は装飾されていない)は博覧会場で隣り合っている。

これが3Dプリントされた豪邸で、1,100平方メートル(11,840平方フィート)の広さである。

そしてこちらがあまり見た目に美しくない3Dプリントされた5階建てビルである。

The latest 3D-printed homes are in Suzhou in eastern China, where Winsun is based. The partially finished wall section pictured below shows how the firm’s giant 3D printer creates layers of 3D-printed concrete that is later formed into a section of wall. These pre-fabricated elements are then put into place to build the entire structure.

最新の3Dプリント家屋は、Winsunが拠点を置く中国東部の蘇州にある。下の写真にある仕上がった壁の一部から、Winsunの巨大3Dプリンターがどのようにして3Dプリントコンクリートの層を積み重ねて壁部を作っているかが分かる。これらの工場生産部品はその後構造全体を作るよう設置される。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-3d-printed-mansion-and-tower-block/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。