[日本語から英語への翻訳依頼] ベネチアのゴンドラ最高! ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん tina228 さん hayakawakenji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 20:22:31 閲覧 2320回
残り時間: 終了

ベネチアのゴンドラ最高!
ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共に運河クルーズへ。演奏は「サンタルチア」や「オーソレミオ」など7~8曲は歌ってもらい、特に狭い水路では、住民の人が窓から顔を出し、また橋の上の多くの観光客が、歌と演奏を一緒にのはしに楽しむ光景には、とても感動し、私もブラボーを連呼していました。本当に最高に思い出に残るゴンドラ体験でした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:29:11に投稿されました
Venice’s gondola is awesome!
Luckily, I had a chance to ride a gondola with an accordion player and a canzone singer! We started cruising the canal with 4 layers of gondolas. They played us 7-8 tunes such as “Santa Lucia "and" O sole mio,” and especially in a narrow river, residents stuck their faces out from their windows. Moved by scenes where tourists on the bridges enjoyed the performance together with us, I kept shouting bravos. It was truly memorable gondola experience.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:30:56に投稿されました
Venetian Gondola is wonderful!
Luckily, the accordion player and the canzone singer were in the same gondola I boarded!
We cruised the canal along with other four gondolas. The players played 7 to 8 songs, among them "Santa Lucia" and "O sole mio", and especially in the narrow waterway, we could see the residents looking from their window, and enjoyed the sight of many tourists on the bridge singing along the songs together, and we very impressed, I also chanted Bravo! Really being aboard the gondola was the best and more memorable experience.
tina228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:37:43に投稿されました
Venice's gondola is the best!
I got lucky and was able to ride the gondola with an accordion player and a canzone singer on board. I went on a canal cruise along with another 4 gondolas. They performed around 7 to 8 songs, including "Santa Lucia" and "'O Sole Mio". Particularly at the more narrow parts of the canal, people who lived in the houses by the canal looked out their windows, and many tourists on the bridges all enjoyed the songs and performances together. I was very touched by this scene, which made me shout out "bravo" many times. It was really the best experience I could have on riding the gondola.
hayakawakenji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:39:28に投稿されました
Venetian gondolas are the best.

On that day, I was fortunate enough to go on board a gondola accompanied by an accordion player and a Canzone singer. Four other gondolas joined us on a cruise along the canal. The musicians played 7 to 8 songs including "Santa Lucia" and "O Sole Mio." Especially around the narrower channels, the local residents popped their heads out of their windows, while the tourists populating the bridge also turned towards us, and they all joined in the music. This sight moved us very deeply, and I found myself cheering "bravo" perhaps a little too many times. All in all, it was an extremely memorable gondola experience.
hayakawakenji
hayakawakenji- 9年以上前
little too many timesをlittle too oftenにするとより自然ですね。訂正させてください。

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。