[Translation from English to Japanese ] World’s data volume to grow 40% per year & 50 times by 2020: Aureus In a new...

This requests contains 1948 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( umigame_dora , takuyao , yuki_tsugawa , momoko_japan_0701 ) and was completed in 23 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2015 at 11:37 3360 views
Time left: Finished

World’s data volume to grow 40% per year & 50 times by 2020: Aureus

In a new infographic, Aureus shares key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things, wearables, the cloud, and more

A fascinating fact: 90 per cent of the data in the world today has been created in the last two years alone, according to a new infographic compiled by Singapore- and India-based Aureus Analytics.

It reveals key Big Data and analytics trends for 2015, also touching on the Internet of Things (IoT), wearables, the cloud, and more.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 19:13
世界のデータ量は年ごとに40%増えて、2020年までに50倍になる:Aureusのインフォグラフィックより

Aureusは、新しいインフォグラフィックで、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を紹介している。また、インターネットオブシングス、ウエアラブル、クラウドなどにも触れている。

興味深い事実を挙げよう。シンガポールとインドに拠点を置くAureus Analyticsが作成した新しいインフォグラフィックによると、現在の世界のデータの90パーセントは、ここ2年間に生み出されたものだけで占められている。

このインフォグラフィックは、2015年の重要なビッグデータ及びその解析の動向を明らかにし、また、インターネットオブシングス(IoT)やクラウド、その他についても言及している。
★★★★☆ 4.0/1
yuki_tsugawa
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2015 at 21:57
世界中のデータの容量は毎年40%増加し、2020年までに50倍に:Aureus

いくつかの新しいインフォグラフィックで、Aureusは鍵となる大きなデータと2015年の分析的な流行を共有している。また、インターネット上でモノや衣服、クラウド、その他諸々にも触れている。

魅惑的な事実として、シンガポールとインドに基地を置くAureusの分析で編集された新しいインフォグラフィックによると、今日の世界の90%のデータはここ最近の2年で作られている。

それは鍵となる大きなデータと2015年の分析的な流行を明らかにする。またインターネット上でモノ(あらゆるモノがインターネットを通じて接続されコントロールを可能にする概念)や衣服、クラウド、その他諸々にも触れている。
★★★★☆ 4.0/1

The world’s data volume is expected to grow 40 per cent per year, and 50 times by 2020. Meanwhile, data lakes are expected to bring cost reductions by as much as 10-100 times.

‘Speedy insights at key decision points’ for enterprises will mean quick returns for companies investing in Big Data analytics, with 74 per cent of executives surveyed expecting data-driven insights to accelerate over the coming 12-18 months.

Critically, government policy towards Big Data is still ‘not sufficient to cope with growing data requirements’, the infographic points out.

Turning to cloud processing, US$180 billion of end user spending is predicted in 2015 for Big Data analytic processing in the cloud.

umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 05:57
世界のデータ量は毎年40%増加し、2020年には現在の50倍になることが見込まれている。一方データレイクにより、10倍から100倍のコスト削減が見込まれる。

会社にとり、「意思決定時の迅速な洞察」 はビーグデータ分析投資に対する早い投資回収を意味する。調査した会社役員の74%が、今後12−18ヶ月でこのデータに基づく洞察は加速すると予期している。

ビッグデータに対する政府の方針は「増大するデータの要求に対応するには、まだ不十分である」とInfographicは批判的に、指摘している。

クラウド処理に話を向けると、2015年には、クラウド上でのビッグデータ分析処理に対して、末端ユーザによる1800億米ドルの支出が予想されている。
★★★★☆ 4.0/1
momoko_japan_0701
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 05:42
世界の情報量は毎年40%ずつ、そして2020年までには50倍にまで増加すると予想されている。一方、テータベースは10~100倍までものコスト削減が予想されている。

「企業の重要な決断における素早い洞察はビッグデータの分析に投資している会社にとって即座な利益を意味する。調査対象の役員の74%は今後12~18ヶ月でデータによる洞察がより加速することを期待している。」

批判的に見て、政府のビッグデータに対する政策は未だに伸び続ける情報の要求を満たしていないということをグラフは示している。

クラウド処理に移り変わり、クラウドのビッグデータの分析処理に2015年はエンドユーザーが1800億米ドルを費やすと予想される。
★★★★☆ 4.0/1

One important future trend will be in Deep Learning, which will allow ‘computers to recognise items of interest in large quantities of unstructured and binary data, and to deduce relationships’.

As for the IoT market, it’s predicted to see a US$28.1 billion rise by 2020. Wearables, meanwhile, have an expected market reach of US$70 billion by 2024, and are expected to fuel Big Data by their ‘always on’ engagement with consumers.

Finally, and perhaps unsurprisingly, there will be a huge increase in demand for Big Data skills between now and 2020. Although no specific numbers were shared for Asia, this demand is expected to grow by 160 per cent in the United Kingdom alone.

See Aureus’s full infographic below:

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 11:33
この先、重要なトレンドのひとつは、ディープラーニングに関するものだろう。それは「コンピュータに、構造化されていない大量のバイナリデータの中から、注目すべき項目を認識させ、関係性を推測させるものである」

インターネットオブシングス(IoT)の市場については、2020年までに281億米ドル上昇すると見込まれている。一方、ウエアラブルの市場は、2024年までに700億米ドルに達するという予測があり、「常に身につける」サービスを顧客へ提供することで、ビッグデータはさらに加速すると見られる。

最後に、これは驚くべきことではないだろうが、これから2020年までの間、ビッグデータを扱うスキルへの需要は非常に高まるだろう。アジアに関する特別な数字は挙げられていないが、この需要は英国だけで160パーセント増加すると見られている。

Aureusによるこのインフォグラフィックのすべてについては、以下を参照のこと。
★★★★★ 5.0/1
momoko_japan_0701
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 07:21
重要な未来の傾向は、コンピュータが膨大な整理のされていない二進化されたデータの中から重要な部分を見分けることと関係を推測することを可能にする深層学習の中にある。

loTマーケットに関しては、2020年までに281億米ドルの上昇が予想されている。一方、Wearablesは2024年までにマーケットが700億米ドルに達することを予測しており、顧客との常に”オン”の契約によってビッグデータを増強させる予定だ。

最後に、そして、おそらく予想がつくだろうが、ビッグデータの技術に対する需要は現在と2020年の間で大きく高まることになる。アジアに対しては特定の数値は出されていないが、この需要はイギリスだけで160%も増加するとされている。

Aureusの正式なインフォグラフィックを見ていただきたい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/worlds-data-volume-to-grow-40-per-year-50-times-by-2020-aureus-20150115-2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime