[Translation from Japanese to French ] 注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。 お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。 以前と違うアドレスか...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by fcjck251 at 17 Jan 2015 at 23:29 2754 views
Time left: Finished

注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。

お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。
以前と違うアドレスからメールを送信しております。


注文番号〇〇〇〇の支払い手続きが完了致しました。一週間程度で指定の口座に反映されると思います。

もし可能でしたら発送後にご一報頂けますと助かります。

どうぞよろしくお願いします。


tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jan 2015 at 23:43
Numéro de commande 〇〇〇〇: le processus de paiement a été complété.

Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.

Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.

Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.

Sincères salutations,
fcjck251 likes this translation
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 17 Jan 2015 at 23:48
La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée.

Bonjour, je suis (名前) de (会社名). L'autre jour, j'ai commandé un produit pour envoi vers le Japon. J'avais utilisé une adresse e-mail différente à ce moment-là.

La procédure de paiement pour la commande numéro 〇〇〇〇 est terminée. Je pense que vous pourrez voir le paiement sur le compte que vous m'avez indiqué dans environ une semaine.

Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.

Je vous remercie par avance.
fcjck251 likes this translation
riku87
riku87- over 9 years ago
意味を取り違えたかもしれませんが、フランスの会社から日本へ郵送の商品ということでしょうか?文脈からそういう意味だと推測しましたが、違うようでしたら翻訳を改めさせていただきたいのです。

お返事をお待ちしております。
riku87
riku87- over 9 years ago
衍字が入ってしまいましたので次の文章も訂正お願いします。
Cela m'arrangerait si vous pouviez me faire m'informer une fois le colis envoyé.

Cela m'arrangerait si vous pouviez m'informer une fois le colis envoyé.
fcjck251
fcjck251- over 9 years ago
ありがとうございます。訳して頂きたい方向性もまさにその通りでした。参考にさせて頂きます。

Client

Additional info

〇〇〇〇はそのまま。(会社名)、(名前)は●●●●で記入をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime