Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。ではボディとマグネットレリーズで$220でいかがでしょうか?ポラロイドバックはあまり価値のある物ではない為あまり値引きが出来ません。私はこの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん riku87 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taniによる依頼 2015/01/17 18:17:02 閲覧 1412回
残り時間: 終了

分かりました。ではボディとマグネットレリーズで$220でいかがでしょうか?ポラロイドバックはあまり価値のある物ではない為あまり値引きが出来ません。私はこの後スグに「ベストオファー機能」を付けて再出品致しますのでそちらから私にオファーをして下さい。ご希望の金額に添えず申し訳ありませんが、私も仕入れ値に対してギリギリまで値下げしましたのでご理解頂きたいと思います。それではよろしくお願い致します。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 18:29:55に投稿されました
I see. Then how about for $ 220 for a body and a magnet release? Because Polaroid Back is not a very valuable thing, I cannot reduce the price very much. As I exhibit it again with "the best offer function" immediately after this, so please make your offer to me again. I am sorry not to meet your offer now, but I hope you understand that I knocked down the price to my limit. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 18:29:30に投稿されました
Understood. Then what about 220$ for the body and the magnet release? The polaroid back is not really expensive so I cannot lower the price. After that, I will use the "Best offer functionality" and show the product again so use this to make me an offer.
I am sorry that I cannot sell it at the price you want but as I already lowered the price very near to the price my provided sold it to me, I hope you can understand.
I am waiting for your reply.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- 10年弱前
訂正お願いします。
providedではなく、providerです。
... to the price my provider sold it to me.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 18:29:41に投稿されました
I got it. Is it Okay at $220 for the body and the magnet release? Polaroid back is not a valuale item so I can not discount a lot. From now I will add "Best Offer feature" immediatly and re-exhibition so Please make a offer to me from you. I am very sorry that I can not add to you requested amount. but I have cut the price as much as possible to the cost price, so I think you understand for me. Thank you and best regards.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。