Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the column of the item. I filled out 66 millimeters as the size. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kanako762 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 17 Jan 2015 at 16:26 1156 views
Time left: Finished

商品欄を確認しましたところ、確かに私はサイズを66mmと書きました。
これは私のミスです。誠に申し訳ありません。

一般的な日本の剃刀は、刃先の長さは40mm前後なので、あなたが買った
剃刀は通常のサイズのものです。

次回、購入の際にディスカウトしますので、今後とも宜しくお願いします

-

分かりました。私はあなたの提案を受け入れます。$75を返金しますので、
私は月曜日にPaypalに連絡して、返金の手続きを行います。
どうかご理解のほど宜しくお願いします

-

私は自信を持ってあなたにおすすめする

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 16:33
I checked the column of the item.
I filled out 66 millimeters as the size.
It is my mistake, and I apologize to you.

The top edge of most of the Japanese razors is around 40 millimeters,
so the one you purchased is the normal size.
I will give you a discount when you purchase the next time.
I hope you understand me.

I understand it. I will accept your proposal.
I will refund you 75 dollars, and arrage for refunding
by contacting Paypal on Monday.
I hope you understand me.

I recommend it to you with confidence
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 16:33
I've reviewed the goods column, certainly I wrote a 66mm size.
This is my mistake. I am so sorry for this.

General Japanese razor, since the length of the cutting edge is about 40mm, you bought
Razor is normal size.

Next time, since it de-scout at the time of purchase, thank you and I hope that I will work together for the future.

-

I understand. I will accept your proposal. Since then I will refund the $ 75,
then I will contact to Paypal on Monday, and do the procedure of refund.
Thank you for your understanding

-

I recommend to you with confidence

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime