Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We appreciate that you contacted us regarding the guitar manufactured by G. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ysk-nakano ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Jan 2015 at 10:11 2477 views
Time left: Finished

G社のギターに関する連絡を頂き感謝いたします。
我々はG社の商標権を侵害するつもりはありません。
今後もeBayのポリシーに乗っ取ってリスティングをしていくつもりです。

今後の参考にしたいので、どのモデルは商標権の侵害にあたり
どのモデルはeBayに出品しても問題無いのか、その基準を教えて
欲しいのです。

eBayには無数のGibsonのギターがリストアップされています。
今後、我々がリスクのあるギターを気づかないうちに販売してしまわない為にも
アドバイスを頂きたいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 10:20
We appreciate that you contacted us regarding the guitar manufactured by G.
We are not going to violate a trade mark right of the G.
We are going to restate subject to the policy of eBay.

As we would like to use for the reference in the future,
would you please let us know the standard where which model violates the trade mark right and which model we can list at the eBay without causing a problem?

A limited number of the guitars manufactured by the G have been listed at the eBay. May we ask you the advice to prevent that we might sell the guitars with risk unconsciously in the future?
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ysk-nakano
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 10:25
thank you for contacting us about G company's guitar.
we never intend to invade the trademark right.
we will list up the goods according to the policy of eBay.

for our reference , could you please let us know which models are invaded?

on the eBay there are a lot of guitar.
we want you to advise us not to sell the guitar which the trademark right invaded without noticing it.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime