[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は日本国内の仕入れになるので 製品面での問題はありません ですが使用に関してはあくまでもお客様の判断によります 体の調子が悪い等のことがあり ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/16 12:11:58 閲覧 1893回
残り時間: 終了

こちらの商品は日本国内の仕入れになるので
製品面での問題はありません
ですが使用に関してはあくまでもお客様の判断によります
体の調子が悪い等のことがあり
もし不安なようでしたらキャンセルを受け付けますので
早めにお返事下さい


お返事ありがとうございます
それではすぐに発送準備に取り掛かります
発送までもうしばらくお待ち下さい
この度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
なお今回の追跡配送は特別なサービスとなっております
次回以降のご注文の際には
提供できないかもしれません
その際はご了承下さい

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 12:16:37に投稿されました
This item will be purchased within Japan, so productwise there is no issue.
Its sense of use however depends on the customer's perception.
If you are worried and wish to cancel your order due to a health concern, etc., please let us know sooner.

Thank you for your reply.
We will work on your product shipment immediately.
Please wait a little longer prior to shipping.
Thank you for shopping with us.
Please know the tracking service is a special arrangement for this order.
It may not be available for future orders.
Thank you for your kind understanding.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 12:18:24に投稿されました
Since the item will be acquired in Japan
there should be no problems with the product
But regarding its use, it depends on your decision
If your body condition is bad, etc.
and you feel uneasy, we accept the cancellation
please let us know as soon as possible


Thank you for your reply
So I will get on immediately with the preparation for shipping
Please wait for a while we ship it
Thank you for using this shop
It should be noted that follow-up delivery has become a special service from this time
For subsequent ordering
we may be not able to provide it,
in that case, we ask for your kind understanding

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。