[Translation from Japanese to English ] This item will be purchased within Japan, so productwise there is no issue. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fujirock at 16 Jan 2015 at 12:11 1868 views
Time left: Finished

こちらの商品は日本国内の仕入れになるので
製品面での問題はありません
ですが使用に関してはあくまでもお客様の判断によります
体の調子が悪い等のことがあり
もし不安なようでしたらキャンセルを受け付けますので
早めにお返事下さい


お返事ありがとうございます
それではすぐに発送準備に取り掛かります
発送までもうしばらくお待ち下さい
この度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
なお今回の追跡配送は特別なサービスとなっております
次回以降のご注文の際には
提供できないかもしれません
その際はご了承下さい

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 12:16
This item will be purchased within Japan, so productwise there is no issue.
Its sense of use however depends on the customer's perception.
If you are worried and wish to cancel your order due to a health concern, etc., please let us know sooner.

Thank you for your reply.
We will work on your product shipment immediately.
Please wait a little longer prior to shipping.
Thank you for shopping with us.
Please know the tracking service is a special arrangement for this order.
It may not be available for future orders.
Thank you for your kind understanding.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 12:18
Since the item will be acquired in Japan
there should be no problems with the product
But regarding its use, it depends on your decision
If your body condition is bad, etc.
and you feel uneasy, we accept the cancellation
please let us know as soon as possible


Thank you for your reply
So I will get on immediately with the preparation for shipping
Please wait for a while we ship it
Thank you for using this shop
It should be noted that follow-up delivery has become a special service from this time
For subsequent ordering
we may be not able to provide it,
in that case, we ask for your kind understanding

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime