[日本語から英語への翻訳依頼] まず、ebay、paypal,EMSそして国際取引の決まりで発送時の虚偽申告は禁止されています それは犯罪です それを理由でのネガティブ評価は明らかに営業...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/15 19:54:27 閲覧 1211回
残り時間: 終了

まず、ebay、paypal,EMSそして国際取引の決まりで発送時の虚偽申告は禁止されています
それは犯罪です
それを理由でのネガティブ評価は明らかに営業妨害です
このメールをebayそしてpaypayあなたの最寄りの警察に提出すればあなたに非があります

ですが、やりとりの行き違いがあったかも知れませんので半額の€23.25をこちらでご負担します

なので、ポジティブ評価に変更してください
私共はebayで生計を立てており紳士に取引をしております

ご理解頂けないようならば相応の対応を取ります

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 20:01:53に投稿されました
Firstly, eBay, PayPal, EMS and international trade regulation prohibit false declation at the time of dispatch.
It is a crime.
Negative feedback based of that reason is clearly disturbing my business.
You are to be blamed if this email is submitted to eBay, PayPal and your nearest police station.

However, there might have been a misunderstanding in correspondence so I will bear €23.25 which is half of the price.

Therefore please change feedback to positive.
We make living on eBay and we do sincere business.

If you do not understand, we will take necessary procedure.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 20:03:19に投稿されました
Firstly, due to eBay, PayPal, EMS, and the international transaction agreement, a falsified declaration at the time of shipment is prohibited. It is a crime.
Providing a negative rating for this reason is apparently a business obstruction.
If this e-mail is submitted to eBay, PayPal, and your local police, they will know it is your fault.

However, there might have been a miscommunication, so we cover €23.25, which is a half of the shipping fee at our end.

So, please modify your rating to be a positive one.
We live on eBay, and we conduct our business sincerely.

If we cannot gain your understanding, we will take necessary actions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。