[日本語から英語への翻訳依頼] すみません!数字を間違えてインボイスを送ってしまいました。 今外出中なので、家に着いたら送料5ドルにしたインボイスを再送します。 私のebay設定を確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 riku87 さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akawineによる依頼 2015/01/15 16:45:11 閲覧 2520回
残り時間: 終了

すみません!数字を間違えてインボイスを送ってしまいました。
今外出中なので、家に着いたら送料5ドルにしたインボイスを再送します。

私のebay設定を確認してみましたが、同じバイヤー様から2つまでしか入札を受け入れないという設定にはしていません。というか、そんな設定項目があるのかもわからないのですが…。
私以外のセラーからは3つ以上の商品にも入札できますか?
現状ではどうしてこのようになっているのかわからない状況です。
改善する努力は続けておりますので、どうぞご理解の程お願いします。

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 16:54:11に投稿されました
Sorry but I sent the invoice with the wrong number.
Since I am outside now, I’ll send you again the invoice with delivery fees of 5 dollars once I get home.

I verified my eBay settings and I didn’t set it such as the same buyer can only bid on 2 items.
I don’t even know if there is such a setting.
Can you bid on more than 3 products from other sellers than me?
I don’t know why the current situation is like that.
I am keeping doing efforts so that it gets improved so I hope you can understand.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 16:59:42に投稿されました
I am very sorry! I got the numbers wrong and sent the invoice by mistake.
I am currently outside so I'll resend the invoice, which has the shipping charge set at $5, once I get home.

I tried to confirm my eBay setup, but I did not set it to only accept 2 bids for the same buyer. And I was not aware that there is such a setup section...
Aside from myself, are there any other sellers who can bid on more than 3 products?
I am not clear on what is happening right now.
I will continue to put efforts on improving so I request for your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。