翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/15 12:37:49
11. SPC
Although SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.
Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.
11. SPC
SPCは今回リストアップした現地のブランドの中では最も知名度が低いが、同社の顧客の話によれば、Tangerang工場で月間20万台のフィーチャーフォンをすでに組み立てているという。SPCは工場にさらに100万米ドルを追加投資し、2015年にはスマートフォンとタブレットの組み立てを開始する予定だ。同社の月産組立目標数は現在のところ不明である。
上に掲げた12の会社の他にも、Huawei、 Asus、 Lenovo、 XiaomiやLGのようにインドネシア国内に工場を設置する何らかの関心を示したスマートフォン製造メーカーはインドネシア産業省代表の話では少なくないとのことである。ただし、そうした進出がうわさされる会社は現段階では具体的な計画を明らかにしていない。
レビュー ( 1 )
"the company claims that"の対訳は”同社の顧客の話によれば”でしょうか。顧客に対応する語が見当たらないのですが、どのような解釈で翻訳なさったのですか?全体の訳は素晴らしいと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘のとおり誤訳です。「同社によれば」が正しいです。