Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest ) .

Requested by hothecuong at 12 Jun 2011 at 13:20 1197 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is actually the "Rambling Mickey Mouse" once distributed by "Borgfeldt Corp." in 1934-35.

example is DAMAGED as it has a broken right foot which is missing but this great all original toy is very nice otherwise. The wind-up mechanism works very well and it is clean and undamaged. The celluloid portions of the body, head and arms are also nice with no crushed or punched in portions. The elastic ? string between the arms is very loose as is the case most times but the arms are not detached or split. The metal tail shows some black paint loss but it is not bent. other foot is also pushed in a bit on the inside portion but it is not split 

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 14:48
これはとてもすばらしく、なかなか見つけられない、セルロイドのミッキーマウスのおもちゃで、1934年~35年にBorgfeldt Corp.により配給されたことのある「歩き回るミッキーマウス」です。

見本は傷んでおり、右足が折れてなくなっていますが、この完全にオリジナルのこのおもちゃはその他の面でとても良好です。ぜんまい機構の部分はよく作動し、きれいで損傷はありません。体、頭、腕のセルロイド部分も良好で、つぶれたり穴が開いたりしている箇所はありません。多くの場合にありがちなように腕と腕の間の伸縮ひもはかなり緩んでいますが、腕は外れたり割れたりはしていません。金属の尻尾は黒色のペンキがはがれている部分が少しありますが、折れてはいません。片足が少しだけ内部にもぐり込んでいますが、割れてはいません。

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 19:23
こちはら非常に状態の良い、他では非常に見つけにくいセルロイド製のミッキーマウスのおもちゃです。1934年から35年に"Borgfeldt Corp." (ボルグフェルド社)が販売した"Rambling Mickey Mouse" (ランブリングミッキーマウス)です。
サンプルは右足部分が壊れた状態ですが、その他は非常に状態が良いオリジナルのおもちゃです。ぜんまい部分は問題なく機能し、破損のない良い状態です。
ボディのセルロイド部分、頭と両腕はつぶれや穴あきはありません。腕のゴム?紐部分は常にとてもゆるい状態ですが、割れたり、外れていません。金属製のしっぽ部分は何箇所かに黒い塗装が剥げた部分がありますが曲がったりしていません。
もう片方(左足)は内側に少々つぶれがありますが、割れていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime