Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I would like to buy the lens but in two cases I payed and did not receive my ...

This requests contains 441 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kosukemat , miriliebe ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Jan 2015 at 21:33 1104 views
Time left: Finished

I would like to buy the lens but in two cases I payed and did not receive my products. People around me AND the police said not to do bussiness any more with people from Abroad. That is not nice to you but you must understand, that in this world there are many people who try to cheet other people. In the last week I was two times in the police-station for paying money to a guy in Hong Kong and receiving no goods. Please, close this case.


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 21:37
レンズを購入したいのですが、2度支払いしたのと商品を受け取っておりません。わたしの周りの方々と警察の方には海外の人とはもう取引をしないようにと言われています。
あなたには良くないお知らせですが、ご理解頂ければと思います。世の中には人を騙す人はたくさんいるのですから。
香港にいる男性に支払いするために先週、2度警察署を訪れました。しかし商品を受けとりませんでした。このケースを終わりにしてください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 21:43
そのレンズを購入したいのですが、過去二回にわたり代金を支払ったのに商品を受け取れませんでした。私の周囲の人たちや警察は海外取引をこれ以上しないようにといいます。あなたにとっては失礼な話だと思いますが、ご理解いただきたいのはこの世の中には他者をだまそうという人たちはごまんといるのです。先週香港の人に支払った代金で商品を受け取れなかった分について2回警察に駆け込みました。お願いですからこの取引は必ず完了させてください。
kosukemat
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 21:46
私は、2回レンズを買いたかったが、お金を払ったのに商品をうけとれなかった。私の周りの人や警察はこれ以上海外との取引をしないようにといってきた。このことであなた方に気づいてほしいのではなく、理解してほしいことはこの世界では他の人をだまそうとする多くの人がいるということだ。先週、私は2回目の警察への訪問をした。なぜなら、香港の男性にお金を払ったのに商品を受け取れなかったからだ。どうか、このような案件をなくしてほしい。
★★★★☆ 4.0/1
miriliebe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2015 at 21:54
私はコンタクトレンズを購入したいと思っていて、二回とも代金を払ったのに商品を受け取れなかった。
周りの人や警察が外国の人とはこれ以上取引をするなと言った。あんまりいい事じゃないけれど海外には誰かを騙そうとする人がいる事は分からなくちゃいけない。先週二回も警察署にいったんだよ、香港に居る人にお金を払ったのに商品を受け取れなかったから。お願いだから、どうにかしてほしい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime