Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回送ったメール同様、関税のアンダーバリューは私たちの会社のポリシー上できませんし、日本の法律によって禁止されている事項ですのでこの行為が税関に発覚すれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/12 22:49:11 閲覧 3676回
残り時間: 終了

前回送ったメール同様、関税のアンダーバリューは私たちの会社のポリシー上できませんし、日本の法律によって禁止されている事項ですのでこの行為が税関に発覚すれば私たちはビジネスができなくなってしまいます。このようなリスクがあるので、個人セラー、ビジネスセラー問わず、いかなる場合でも、全てのセラーのインボイスには購入した通りの金額を提示しております。ご理解の程よろしくお願い致します。発送準備に取りかかりますので到着まで今しばらくお待ちください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 23:00:59に投稿されました
As I e-mailed you the last time, we are not able to undervalue the customs declaration due to our company policy, and it is banned under the Japanese law. So if the customs found out this violation act, we will not be able to continue our business. Due to such risks, we provide the exact amount shown on all sellers' invoices regardless of their status to be individual, business, or anything else. We appreciate your kind understanding. We will start preparing for the shipment, so your patience for arrival is appreciated.
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 23:02:10に投稿されました
According to our previous mail, writing a value lower than the real price is not possible as per our company's policy and as this is illegal in Japan, if it is discovered, we might not be able to continue our business. Such there is this kind of risk, no matter this is a private seller or a company seller, we write the right amount on our invoices for everyone. Please understand our decision. We are preparing to send the package now so it might take a little while until you receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。