[日本語から英語への翻訳依頼] その商品はアマゾンによって発送されます 通常はダンボールに梱包されて送られますが発送に関する詳しい質問はアマゾンに問い合わせて下さい お手数をお掛けします...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん tamaiyuya さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/12 19:27:53 閲覧 1301回
残り時間: 終了

その商品はアマゾンによって発送されます
通常はダンボールに梱包されて送られますが発送に関する詳しい質問はアマゾンに問い合わせて下さい
お手数をお掛けしますが宜しくお願いします

お届けの商品が破損していたとの事で大変申し訳ありませんでした
商品が返送され次第すぐに新しい商品をお送りします


もし返金をお望みの場合はこちらに商品が返送され受け取った時点ですぐに返金致します

親友に結婚式で返信が遅れてすいません
わざわざ郵便局に行って返送手続きをしてくれてありがとう
商品を受け取ったらまた連絡します

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 19:35:31に投稿されました
The item will be shipped by Amazon
Usually it is packed in cardboard before sending but for more detailed information regarding shipping, please contact Amazon
I am sorry to trouble you but I ask for your understanding.

I apologize for the damage of the delivered goods.
I will send a new item immediately as soon as I received the returned goods.

If you prefer a refund I will send it as soon as I confirm reception of the merchandise.

I'm sorry reply late as I was attending the wedding of a close friend
Thank you for taking the trouble of going to the post office the return procedure.
I will contact you when I receive the goods
tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 19:50:53に投稿されました
The product will be shipped with Amazon.
It is usually shipped with being packed by a cardboard but if you have any questions about it, please ask Amazon.
I am sorry to cause you inconvenience.

I apologize for shipping a damaged product.
The new product will immediately be shipped as soon as the damaged product is returned.

If you want a refund, I will do so as soon as the product is returned in my hand.

I am sorry for late reply as I had a wedding ceremony for my friend.
Thank you for going to the post office all the way and doing a return procedure.
I will contact you when I receive the product.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 19:44:02に投稿されました
That product will be released by Amazon.
It is usually packed in carton and sent but regarding the delivery please ask Amazon for detail information.
Sorry for this inconvenience.

I'm very sorry that arrived product was broken.
I will send the new one as soon as that product is sent back.

If you want to refund, I will pay back as soon as the product is sent back to me.

I'm very sorry for late reply because of my friend's wedding.
Thank you very much for going to the post and make the return procedure.
I will contact you again when I receive the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。