[Translation from Japanese to English ] The screen after the written-down. Now it's time for chip RGB! The exclusi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "Tech" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , michiko88 ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by will2tt at 12 Jan 2015 at 15:00 2833 views
Time left: Finished

書き込み完了時の画面
今度はチップRGBだ!
各種LEDに対応した専用Pad 赤枠
ebayで代表的な3528サイズ (1個3円~)
RGBは型番ごとに用意されているPadに押し当てます
初期設定では赤のみ点灯します
色ごとに確認したい時は裏面のDRと書かれたJPをカットします
金属製のピンセットで点灯させたい色のHoleを接続すると対応する色が点灯します
BT6はシルクと点灯色が違います
ブレッドボード直差しでTinyを開発しよう!
Tinyは試作用、TRIGは組込用としてターゲットしています

michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 16:44
The screen after the written-down.
Now it's time for chip RGB!
The exclusive red frames corresponding to various LED.
The representative 3528 size on eBay (one for 3 yen )
RGBs are correspondently put into pads.
The default is only the red lighting.
When you want to make sure each color, please cut DR and JP on the recerse.
Once connect the Hole of the color you want with a metal tweezer, the corresponding color lights.
If BT6 is silk, light color is different
With the breadboard direct light, trying to develop Tiny!
The target is the Tiny used for a prototype and the TRIG used for a combination.
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2015 at 16:31
Screen at the time of writing completion
This time is chip RGB!
Pad exclusively applicable to the various kinds of LED, red frame
typical size 3528 on eBay (3 yen each)
RGB is pressed against the Pad that is prepared for each part number
Only red color will be ignited in the initial setting
When you want to check each color you can cut the JP written at the back of the DR
When you bridge the hole of the color that you want to be ignited with the metallic tweezers, corresponding color will ignite.
The silk color and lighting color of BT6 is different
Directly point breadboard and develop Tiny!
Tiny is in trial period, TRIG is targeted for building in.

Client

Additional info

>翻訳したい写真付き翻訳途中のページは下記です。参考にしてください。
1行目まで http://onboard.xyz/?p=181
2行目から http://onboard.xyz/?p=209
2行目からの日本語版ページも参考にしてください http://ja.onboard.xyz/?p=16127
10行目から http://arduino.densikit.com/arduino/ontinyx5
Tindieに掲載する予定です。文章のスタイルは下記リンクの記事を参考にしてください
https://www.tindie.com/products/FriedCircuits/usb-tester/
https://www.tindie.com/products/NsN/simple-silkscreen-reference-card/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime