[Translation from Japanese to French ] 問い合わせありがとうます。 商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており 脱税行為に...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by ksgroup at 12 Jan 2015 at 10:47 2233 views
Time left: Finished

問い合わせありがとうます。
商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが
ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており
脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。

フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。
私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。

長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますが
どういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?

Merci de nous avoir contacté.
Vous me demandez d'inscrire une somme plus petite pour le prix du produit mais nous ne pouvons faire cela car la régulation douanière en Europe est très stricte et que cela est illégal.

Pour la France, il est nécessaire de payer les taxes à la douane française. Pour cela, il nous faut faire un enregistrement de déclaration de TVA.
Comme nous me sommes pas enregitrés pour le moment, nous ne pouvons payer ces taxes.

Si vous souhaitez entretenir des relations commerciales de long terme avec nous, nous pouvons considérer de nous enregistrer.
Quel genre de produits/quantité (mensuelle) avez-vous l'intention d'acheter auprès de notre entreprise?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime