翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/01/12 11:19:15

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

問い合わせありがとうます。
商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが
ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており
脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。

フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。
私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。

長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますが
どういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?

フランス語

Merci pour le contact.
Je comprends que vous voulez que je déclare les frais de l'article inférieur au montant réel sur la fiche d'expédition au moment de l'expédition.
Je ne peux pas le faire parce que les douanes européennes est très stricte et il serait reconnu comme un acte de contrebande.

En France, le tarif doit être payé pour la douane française et un enregistrement pour la déclaration d'impôt appelé TVA est nécessaire. Je ne suis pas en mesure de payer la taxe parce que je ne ai pas un enregistrement de la TVA maintenant.

Si vous souhaitez pour une transaction à long terme, je considérerais la demande d'enregistrement de la TVA. ce genre d'articles pour combien de quantité (par mois) vous prévoyez?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません