Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真撮影に使っている剃刀の台座は、私が自分で作ったものなので、 大変申し訳ないですが、販売していません。簡単に作れるものなので、 ぜひご自身で作ってみてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/11 19:14:53 閲覧 1182回
残り時間: 終了

写真撮影に使っている剃刀の台座は、私が自分で作ったものなので、
大変申し訳ないですが、販売していません。簡単に作れるものなので、
ぜひご自身で作ってみてください

あなたが希望する剃刀は大変、状態がよく、価格も安いのでぜひおすすめです。
もし、商品が気に入らなければ返品も可能です。

日本の剃刀は特殊な技術で鉄と鉄を貼り付けて製造します。
ヒビのように見えるのは、貼り付けた跡なので品質に問題ありません。
むしろそのヒビは日本の剃刀であることを証明するものです。
税関についてはまったく問題ないです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/11 19:35:15に投稿されました
The pedestal of the razor used in the photo shooting is my original work, so I am very sorry but it is not for sale. You can make one easily, so please try your own.

The razor you wish to purchase is highly recommended as it is in a very good condition with reasonable price.
You may return the product should you wish so.

Japanese razor is produced by putting irons together with a special technique.
The part it look cracked has no issue in quality as it is where they are put.
Rather, it is a proof of a Japanese razor.
As for the tariff, no problem at all.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/11 19:30:34に投稿されました
The blade pedestal used in the photography was made by myself, I am very sorry, but it is not for sale. It is very simple to make so please by all means try to make it yourself.

The blade you want is in very good condition, and the price is low, so I recommended it by all means. If you do not like the products we accepted returns.

Blades in Japan are produced by pasting the iron and iron with a special technology.
What it looks like a crack, is the trace of the paste used, and it does not represent a problem for the product.
On the contrary, this trace is a testament that this is a blade made in Japan.
There is no problem for customs

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。