Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The pedestal of the razor used in the photo shooting is my original work, so ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tamahagane at 11 Jan 2015 at 19:14 1187 views
Time left: Finished

写真撮影に使っている剃刀の台座は、私が自分で作ったものなので、
大変申し訳ないですが、販売していません。簡単に作れるものなので、
ぜひご自身で作ってみてください

あなたが希望する剃刀は大変、状態がよく、価格も安いのでぜひおすすめです。
もし、商品が気に入らなければ返品も可能です。

日本の剃刀は特殊な技術で鉄と鉄を貼り付けて製造します。
ヒビのように見えるのは、貼り付けた跡なので品質に問題ありません。
むしろそのヒビは日本の剃刀であることを証明するものです。
税関についてはまったく問題ないです

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2015 at 19:35
The pedestal of the razor used in the photo shooting is my original work, so I am very sorry but it is not for sale. You can make one easily, so please try your own.

The razor you wish to purchase is highly recommended as it is in a very good condition with reasonable price.
You may return the product should you wish so.

Japanese razor is produced by putting irons together with a special technique.
The part it look cracked has no issue in quality as it is where they are put.
Rather, it is a proof of a Japanese razor.
As for the tariff, no problem at all.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2015 at 19:30
The blade pedestal used in the photography was made by myself, I am very sorry, but it is not for sale. It is very simple to make so please by all means try to make it yourself.

The blade you want is in very good condition, and the price is low, so I recommended it by all means. If you do not like the products we accepted returns.

Blades in Japan are produced by pasting the iron and iron with a special technology.
What it looks like a crack, is the trace of the paste used, and it does not represent a problem for the product.
On the contrary, this trace is a testament that this is a blade made in Japan.
There is no problem for customs

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime