Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China buys more iPhones than the US for first time in record-setting sales qu...

This requests contains 1102 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( runko , tamaiyuya , keita_washiyama1970 ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2015 at 11:12 2275 views
Time left: Finished

China buys more iPhones than the US for first time in record-setting sales quarter: report

Fresh research from UBS estimates Apple sold 69.3 million iPhones in the last quarter of 2014, setting an all-time record for the company (h/t Techweb and Phonearena). China accounts for more than a third of those shipments.

While holiday sales in the US certainly contributed to that number, UBS says China accounts for up to 35 percent of shipments, outstripping Americans for the first time. During the same period last year, China made up 22 percent of all iPhone sales.

The US share of sales rose from 24 percent to 29 percent year on year.

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 16:32
中国が四半期において過去最高売上げを記録、初めてアメリカを超える

UBSからの最新の調査によると、2014年第4四半期にAppleは6億9300万台のiPhoneを販売したとされる。同社にとって、過去最高記録だ(TechwebもPhonearenaも脱帽)。UBSによると、その出荷販売台数の3分の1以上を中国が占めているという。

アメリカのクリスマスセールでの販売も確かにその数字に貢献したのだが、UBSによれば、中国は出荷販売台数の35パーセントを占め、初めてアメリカを超えたという。昨年の同時期では、中国は、iPhone全機種の販売数の22パーセントであった。

アメリカの販売シェアは、24パーセントから29パーセント(前年同時期比)へと伸びていた。
★★★★★ 5.0/1
runko
runko- almost 10 years ago
本文1行目、肝心な数字にミスがあり申し訳ございません。「6億9300万台」ではなく、正しくは「6,930万台」です。また、h/tを「hat tip」の略と考え、「脱帽」と訳を入れましたが、やはり意味が通りませんので、元の表記のまま「h/t」と変更させてください。
tamaiyuya
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 20:46
四半期売上レポートにおいて初めて、中国でのiPhone販売台数がアメリカを超える

UBSによる最新の調査によると、2014年最後の四半期においてAppleは、同社史上最大となる6930万台のiPhoneを販売した(提供元Techweb and Phonearena)。中国はそれら台数の三分の一以上を占める。

アメリカの祝日販売が今回の6930万という販売台数に貢献しているのは確かである一方で、中国はそのうちの35%近くを占め、初めてアメリカでの販売台数を超えた。昨年同期では、中国はiPhone販売台数の22%を占めていた。

アメリカの販売台数比率は前年と比べて24%から29%に上昇した。
★★★★★ 5.0/1

At the end of the third quarter last year, the iPhone held 18.1 percent of market share in China, a country of 520 million smartphone users. In the US, nearly half of all smartphones sold – 47.3 percent – were iPhones, according to Kantar Worldpanel.

A delayed release for the iPhone 6 and 6 Plus in China doesn’t seem to have put much of a dent in the devices’ sales figures, which don’t even account for grey market units brought in from Hong Kong and other countries.

runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:50
昨年の第3四半期末、中国の5億2千万人のスマートフォンユーザの内、iPhoneのマーケットシェアは18.1%であった。Kantar Worldpanelによると、アメリカでは、全スマートフォン販売台数の半分近い47.3%がiPhoneだった。

iPhone6と6 Plusは中国では遅れて販売されたが、その販売台数に大きな減少があったとは思われない。香港や他の国々から持ち込まれたグレーマーケットの台数をその数に含めてなくてもだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keita_washiyama1970
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 13:58
Kantar Worldpanelによれば、昨年の第三四半期の終了時、iPhoneは5億2000万人のスマホユーザがいる中国で、18.1%の市場シェアを持っており、アメリカではスマホ販売の約半分―47.3%―がiPhoneであったという。

中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われ、グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益も増やせなかった。
★★☆☆☆ 2.0/1
keita_washiyama1970
keita_washiyama1970- almost 10 years ago
訂正します。
中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われない。グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益を見込まなくてもである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/china-buys-iphones-time-recordsetting-sales-quarter-report/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime