Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for agreeing with the postponed date of shipment. In that case, we...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Jan 2015 at 02:19 2139 views
Time left: Finished

発送日延期の件、ご了承頂きありがとう御座います
それでは商品が発売後に発送という事でご注文を継続いたします
発売日は1月31日を予定しておりますがメーカーの都合により発売日が延期になる場合があります。その際はすぐにご連絡致します
アマゾンのシステム上、数日中に発送通知のメールがあなたに届きますが実際の発送は発売日以降となりますので追跡番号はまたその時に再度ご連絡致します
クレジットカードへの課金は発送通知の後にされます


yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2015 at 02:55
Thank you for agreeing with the postponed date of shipment.
In that case, we will keep the order with the understanding that the product will be shipped after it goes on sale.
The release date is set on January 31st but it is subject to change due to manufacturer's decision.
We will notify you immediately if that is the case.
Due to the Amazon's system, you will receive a shipping notification within few days, but the actual shipment will occur after the release date and the tracking number will be sent to you at that time.
Your credit card will be charged after the shipment notification.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2015 at 02:37
Thank you very much for acknowledging on the postponement of the shipping date.
We will ship the product after it is released and proceed with the order.
The release is scheduled on January 31. But it may still be postponed depending on the manufacturer. We will contact you immediately during that time.
The system of Amazon will send you a shipping notification email in a couple of days. But the actual shipping will be after the release date so we will contact you once again regarding the tracking number during that time.
The charging of the credit card will take place after the shipping notification has been sent out.
scoopstar likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime