Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please express, in plain English, the appeal points of your merchandise and...

This requests contains 97 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sakura87 , tanaka3 , mura ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by davinciware at 11 Jun 2011 at 14:58 3633 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの商品の訴求したい点と背景(それがどうして必要なのか)をシンプルな英語で表現してください。
私たちは、単なる翻訳ではなく、実際に利用してみて、日本のユーザ(文化)に適した紹介文を作成します。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 15:30

Please express, in plain English, the appeal points of your merchandise and the background of the appeal (why is it necessary?).
Our translation is not just routine. We make introductory writing that well fits in Japanese user culture. You can see when you get it.
davinciware
davinciware- over 13 years ago
ありがとうございました。最後のYou can see when you get it. ってどんな意味ですか?
mura
mura- over 13 years ago

はい、答えになっているかわかりませんが。「私たちは、単なる翻訳ではなく、実際に利用してみて、日本のユーザー(文化)に適した紹介文を作成します」、の”実際に利用してみて”というところがどうしてもわからなかったのです。だれが、なにを、利用するのか? という疑問です。私もどうしていいかわかりませんでしたので、

「私達が翻訳します。その翻訳を実際あなたが見られたら(when you got it)、私達が「日本のユーザ(文化)に適した紹介文を作成した」ということをわかっていただけるでしょう(you can see)、という訳をしました。
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 17:46
Please express a point and a background (why is it necessary) that your product wants to appeal by simple English. We are not just translate,try to actually use it and make an introduction sentence suitable for a Japanese user (culture).
tanaka3
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 17:49
Please express, in plain English, the appeal points of your merchandise and the background of the appeal.
We are not just translate,try to actually use it and make an introduction sentence suitable for a Japanese user (culture).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime