[Translation from English to Japanese ] TL;DR version 1. Early-stage valuations in India will continue to build towa...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , umigame_dora ) and was completed in 24 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2015 at 11:35 898 views
Time left: Finished

TL;DR version

1. Early-stage valuations in India will continue to build towards a breaking point
2. Startup valuations in Singapore will continue rising unabated
3. Facebook will make its first big Asian acquisition
4. Google will continue to NOT make acquisitions in Asia
5. Sovereign investors will follow GIC’s and Temasek’s lead into funding late-stage tech firms
6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market
7. Southeast Asia will see its first US$500 million tech startup exit
8. Japanese firms’ investment activity in Emerging Asia will remain steady

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 12:25
TL、DRバージョン

1. インドにおける初期段階の評価額は極限値に向かって増加を続ける
2. シンガポールのスタートアップ評価額の増勢は衰えない
3. Facebookはアジアで初の買収を行う
4. Googleは引き続きアジアで買収を行わない
5. 後期段階にあるテクノロジー企業への資金提供で、ソブリン投資機関がGICとTemasekに続く
6. 中国の大手テクノロジー企業大手は国外で投資を行う
7. 東南アジアで5億米ドル級のテクノロジースタートアップが初めて退出する
8. 日本企業によるアジア新興市場での投資活動は引き続き堅調
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2015 at 14:36
要約版
1. インドの早期スタートアップの企業価値は極限にまで達する方向で高まっていく。
2. シンガポールのスタートアップの企業価値は引き続き、衰えず、高まっていく。
3. Facebookは、アジアで初めて大型企業買収を実施する。
4. Googleは、アジアでは引き続き企業買収は実施しない。
5. 政府系投資会社はGICやTemasekが進める後期成長段階のハイテク会社への投資活動に従っていく。
6. 大手中国ハイテク企業は国外での投資を実施する。
7. 東南アジアで初めて5億米ドル規模のハイテク・スタートアップの出口戦略結果を見る。
8. 日本の会社のアジア新興国向けの投資活動は安定して継続する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その3(TL;DR version~最後まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime