[Translation from Japanese to English ] How do you do. I am Y, CEO of X. We sell accessories of "quality cameras f...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akashic_chr0nicler , tearz , yamak ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by sawait at 06 Jan 2015 at 20:59 2194 views
Time left: Finished

はじめまして。XのCEOのYと申します。

我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。

日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。

良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:05
How do you do. I am Y, CEO of X.

We sell accessories of "quality cameras for movie shooting" from students to pros. We reinforce MBPCC in particular.
We would like you to let us deal in your products as they perfectly fit to our concept.

In this category, Japanese agencies are not active and the products are not exposed much in the market. We have a long history of our business result in the sales promotion of this category, and hope to serve as a new pioneer as your Japanese agency.

Thank you for your time, and I look forward to hearing a good news from you.
sawait likes this translation
akashic_chr0nicler
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:45
Greetings,

My name is Y, CEO of X; I am pleased to make your acquaintance.

Our company sells accessories for "quality cameras that can film a movie" for students to professionals. Currently, we are focusing our efforts toward BMPCC. The products of your company are truly capable of realizing the concept mentioned earlier; hence, we would like to ask you to let us be the agents handling your products.

In Japan, there are not many agencies dealing with this field, and the market is still small. Our company has a long history of achievements of sales promotion, and we hope to become the pioneer as your company's distributor.

We eagerly await for your reply.

Sincerely,

X
sawait likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
akashic_chr0nicler
akashic_chr0nicler- over 9 years ago
ちょっと英語のメールの形式に変わらせていただきました。
yamak
Rating 40
Translation / English Declined
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:37
価格.comの訳など、読む側として全く必要の無い情報をだらだらと書いてあるものを全部訳しても意味がない。
例えば、アメリカで読む場合、ドコモだのSBの事は関係なくて、じゃまな情報だ。英訳する前に編集したらどうだ?そんなに暇なら。

はじめまして。XのCEOのYと申します。

我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。

日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。

良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
★☆☆☆☆ 1.0/1
sawait
sawait- over 9 years ago
翻訳された言語が依頼した言語と異なる為 sawait declined this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime