[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。キャンセルは致しません。 キャンセルの連絡を致しましたが、発注をいたします。 輸送方法に関しましては、AIR、Shipどちらでも構い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん cockfield さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/01/06 17:12:52 閲覧 1412回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。キャンセルは致しません。
キャンセルの連絡を致しましたが、発注をいたします。
輸送方法に関しましては、AIR、Shipどちらでも構いませんが、低コストでお願いいたします。
最終的にどちらで輸送するか確定しましたら、連絡をください。


添付資料は、現在入荷している部品です。
確認をお願いいたします。
請求をいただければ、支払い準備をいたします。、


全てRegularでお願いします。
訂正したPOを添付します。
46Lも46Rに変更してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 17:21:22に投稿されました
I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.

The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.

I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?
★★★☆☆ 3.0/1
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 17:18:01に投稿されました
I am very sorry that I will not cancel.
I have tell you my cancelation,but I will now order.
As to a method of transportation,air or ship is ok,but please make the cost low.
Please contact me if you decide how to transport finally.

A sent document is an item that now is arrived.
Please confirm it.
If you request,I will prepare for payment.

All is regular,please.
A fixed PO is attached.
Please make 46L to 46R.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。