Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/06 17:21:22

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

大変申し訳ありません。キャンセルは致しません。
キャンセルの連絡を致しましたが、発注をいたします。
輸送方法に関しましては、AIR、Shipどちらでも構いませんが、低コストでお願いいたします。
最終的にどちらで輸送するか確定しましたら、連絡をください。


添付資料は、現在入荷している部品です。
確認をお願いいたします。
請求をいただければ、支払い準備をいたします。、


全てRegularでお願いします。
訂正したPOを添付します。
46Lも46Rに変更してください。

英語

I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.

The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.

I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/08 11:42:24

元の翻訳
I hate to say, but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I place an order.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or sea.
Would you please send it at low cost?
After finally decide which one you use, please let me know.

The attached document is the parts we are receiving.
May I ask you to check it?
If you charge, I will prepare for making a payment.

I would like to have all by "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?

修正後
I am sorry but I do not cancel it.
Although I informed you that I was going to cancel, I would like to place an order instead.
As for the transportation, I do not mind if you send it by air or by ship.
Would you please send it at low cost?
After you finally decide which way you use, please let me know.

The attached document is the list of parts we have received.
May I ask you to check it?
If you send me a bill, I will prepare for making a payment.

I would like to have all in "Regular."
I attach the corrected PO.
Would you also change 46L to 46R?

コメントを追加