Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you can change to any of these, I will refund XX dollar. If you don't wan...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( huuhung , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akawine at 05 Jan 2015 at 18:07 3692 views
Time left: Finished

大変恐縮ではございますが、お詫びとご案内をさせて頂きたくご連絡を差し上げました。

誠に申し訳ございません。
ご注文を頂きましたお品物が発送元メーカーにて「完売」となってしまい、ご用意する事ができない状況となってしまいました。

お客様にはご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。

下記URLの商品ならご用意が可能ですが、無地のものは完売しており、ご用意ができなくなっております。
下記URLの商品をご覧になっていただけると幸いです。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 19:07
I am writing to express my apology and give you a proposal.

I am afraid I can not provide your ordered items, because of its out of stock at vendor.

I am deeply sorry for your inconvenience.

I can provide these items listed on URL as below, but plain colored ones are all sold and I can not ship.
I would be appreciate it if you could consider those items on URL as below.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 18:41
We are very sorry but we would like to contact to send our apology and direction.
We are very sorry.
The items you ordered has been "sold out" by original manufacturer, so now it can not be offered now.
We are very sorry for the inconvenience to our customers.
The product in the following URL is offerable but the plain things were sold out and can not be offered anymore.
We are very happy if you can take a look to the product in the following URL.
akawine likes this translation

これらのうちのどれかに変更していただけるなら、少しですが、XXドル返金させていただきます。

変更をお望みでない場合は、ご注文キャンセルとさせていただきます。

重ねてになりますがこの度は誠に申し訳ございません。

変更、またはキャンセルのお返事お待ちしております。

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 18:22
If you can change to any of these, I will refund XX dollar.
If you don't want to change, I would like to cancel your order.
I am sorry for your inconvenience for the order.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
akawine
akawine- almost 10 years ago
すみません。文字数の都合で2つに分けたのですが、これは後半分ですね。前半分もお願いできませんか。
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 18:24
If there is any change from these, though it is just a small but we will refund.
In case you don't want to change, you can cancel your order.
Once again, we are very sorry for this.
We are looking forward your cancel or change.
akawine
akawine- almost 10 years ago
すみません。文字数の都合で2つに分けたのですが、これは後半分ですね。前半分もお願いできませんか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime