Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Clásico objetivo Elmar, fabricado por Leica en numerosas versiones desde 1930...

This requests contains 620 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( campos , guomaoyanguan , ozeyuta ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by hothecuong at 10 Jun 2011 at 22:34 2936 views
Time left: Finished
Original Text / Spanish Copy

Clásico objetivo Elmar, fabricado por Leica en numerosas versiones desde 1930, y actualmente todavía en fabricación: se trata sin duda del modelo de objetivo más longevo de la historia de la fotografía.

La unidad a la venta, que fue fabricada en el año 1937, pertenece a la segunda de las versiones comercializadas, y se encuentra en buen estado de conservación. La óptica está limpia y transparente, siendo quizás mencionables algunos roces de limpieza en la lente frontal, que no han de afectar al rendimiento óptico del objetivo. Tanto el anillo de enfoque y como el de selección de diafragmas funcionan con suavidad.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2011 at 00:04
クラッシックレンズ「エルマー」―1930年以降ライカ社によって数多くのバージョンが製造され、今もなお製造されています。写真の歴史において間違いなく最も製造期間の長いレンズモデルです。

今回販売するレンズは1937年製第2世代モデルでよい保存状態です。レンズ正面部にクリーニング時につけたと思われるこすり傷がいくつかありますが、対物レンズとしての性能に影響するようなものではなく、レンズは綺麗でにごりもありません。ズームリング・フォーカスリングはスムーズに動きます。
campos
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2011 at 00:38
1930年以来多くのバージョンが製造され、そしていまだに作り続けられているライカのクラシックレンズ、Elmar(エルマー)。おそらく写真の歴史において、最も息の長いレンズのモデルである。

1937年に製造、販売されたこのモデルは、商品化されたバージョンの2番目にあたり、保存状態は良い。レンズは汚れもなく透明で、正面レンズに掃除による多少のこすった跡がみられるかもしれないが、レンズの光学効率に悪影響を与えるものではない。フォーカスリング、絞りリング共にスムーズに作動する。
guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2011 at 01:24
エルマークラシックレンズ、1930年以来、ライカ社製が様々なバージョンを現在も生産を続けている:写真の歴史に於いて最も生きの長いレンズモデルです。

1937年に製造された販売ロットは販売された2番目のバージョンに属しており、状態は良好です。
光学系は綺麗でクリアですが、恐らくターゲットの光学性能には影響しないであろうと思われる程度のクリーニング傷が有る事を言及しておきます。フォーカスリング及びダイアフラム選択リングともにスムーズに動作します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime