Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本の文化の魅力とこのブログの使命 このブログは日本の魅力を世界に向けて情報発信を行い、 日本と世界の架け橋となることを目的としています 既にご存知...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 lulu312 さん sweetwelkin さん nekochan_77 さん governor さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字

keisukeokadaによる依頼 2015/01/04 15:08:23 閲覧 3522回
残り時間: 終了


日本の文化の魅力とこのブログの使命

このブログは日本の魅力を世界に向けて情報発信を行い、
日本と世界の架け橋となることを目的としています

既にご存知かもしれませんが、日本には世界中の人が絶賛する観光スポットや文化、商品、サービスなど数えきれないぐらいあります。
例えば、日本の漫画や料理包丁、カメラ、ファッション、おもちゃ、美容製品などは代表的なものです

このブログは、日本の魅力や価値を世界中の人に知って頂き、
たくさんの外国人が日本へ足を運んでくれたら、
これほど嬉しいことはないと思います

lulu312
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 16:21:48に投稿されました
The charm of Japanese culture and this blog's mission

The use of this blog is to tell the world information about Japan's charm,
and the purpose (of the blog) is to bridge the gap between Japan and the rest of the world.

You most likely already know, but in Japan, a lot of people from around the world have raved about different spots and culture, products, and services.
Japanese manga, kitchen knives, cameras, fashion, toys, beauty products etc. are typical examples.

This blog is to help others understand the charm and value of Japan,
and after a lot of foreigners take a step into Japan,
I believe there is no better thing.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 15:29:01に投稿されました
The Charm of Japanese Culture and the Mission of this Blog

This blog gives information regarding Japan's charm to The World,
and it is intended to become the bridge between Japan and The World

Maybe you already know, that in Japan there are countless travel spots, culture, products and services that people from around the world could rave about.
For example, representatives products such as Japanese manga and cooking knives, camera, fashion, toys, beauty products et cetera

With this blog, we hope that Japan and its charm and values could be known by people from all over the world,
If many Foreigners come to Japan, we think that there would not be any joy that overcome such joy like this


2020年には日本の首都、東京でオリンピックが開催されることが決定されましたが、オリンピック開催に向けて新しい施設の建設が着々と準備を進めています

世界が注目している今回のイベントは、多くの外国人の方が日本を訪れるでしょう


また、日本の文化・産業の世界進出を促進する目的で、
日本の政府は「Cool Japan」という企画を立てました

このCool Japanによって、
日本のゲーム、漫画、アニメ、J-POPアイドルなどのポップカルチャーは世界中の人からますます注目を集めています

sweetwelkin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 01:31:56に投稿されました
Japan's capital city, Tokyo, was selected to hold The 2020 Summer Olympic Games. In preparation for the Olympics, the construction of new facilities is making steady progress.

Because of this event, which receives global attention, many foreigners will be visiting Japan.

Furthermore, the Japanese government began a project called "Cool Japan" with the goal of promoting Japanese culture and industry throughout the world.

Through "Cool Japan," Japanese pop culture such as games, comics, animation, and J-Pop idols are gaining more and more attention from people around the world.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 15:45:04に投稿されました
In 2020, the Olympic has been decided to be held at the capital city of Japan, Tokyo, however the new facility's construction towards the implementation of the Olympic is proceeding steadily for the preparation.

The things that will get attracted by the world in this event, is that many foreigners will visit Japan

In addition, in order to promote the global expansion of Japanese culture and industry,
Japan's government has made a plan which is called "Cool Japan"

This Cool Japan, has been attracting more attention from people all over the world towards the Pop Culture such as
Japanese games, manga, anime, J-POP idol et cetera.

今、日本ではこういう背景があり、商品だけでなく、コンテンツの輸出も盛んに行われています。

このブログでは日本に関わるホットな話題について、お伝えしていきます。
こんなテーマを取り上げてほしいという要望があれば、ぜひ私たちにコンタクトしてくださいね。

記事を読んで、面白い!感動した!役に立った!など、あなたが共感して頂けたらぜひシェアをして頂けませんか?

このブログの読者さんと共に歩みながら、日本を好きになってもらうこと、そして世界中の人が笑顔になることを願っています。

sweetwelkin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 01:51:40に投稿されました
Influenced by this situation, exportation of not only manufactured goods but contents is flourishing in Japan.

This blog will introduce latest topics related to Japan.
If there is a theme that you would like us to cover, please feel free to contact us.

After reading the article, if you felt, "This is interesting!" "I was moved!" or "This was helpful!" we would appreciate it if you shared your thoughts with us.

We wish that by walking alongside the readers of this blog, people will become fascinated with Japan, and also that people around the world will have smiles on their faces.

クライアント

備考

ブログに載せる文章です。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。