Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フィードバックをご希望とのメールを拝見しました。 他のebay出品者から届いたキヤノンのレンズと、あなたのレンズとを間違えてしまいました。 あなたのレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakuragirl さん tearz さん mikang さん modesty555 さん governor さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/04 12:02:24 閲覧 2922回
残り時間: 終了


You sent me an email requesting feedback.
I mistook your lens for another Canon lens I had recently received from a different ebayer. I have not yet received your lens, which according to your ebay entry, was given an estimated delivery date, as between 13th- 17th January.
Rest assured on receipt, I will send you a formal acknowledgement, and if necessary, further feedback!
Kind regards, John Greenwood.

sakuragirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 12:19:51に投稿されました
フィードバックをご希望とのメールを拝見しました。
他のebay出品者から届いたキヤノンのレンズと、あなたのレンズとを間違えてしまいました。
あなたのレンズはまだ届いておらず、あなたのebay掲載情報によりますと、1月13日-17日に届く予定と思われます。
受領の際には、正式な受領証と、必要であれば更にフィードバックをお送りしますのでご安心ください!
ジョン・グリーンウッド 拝
★★★★☆ 4.5/2
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 12:10:38に投稿されました
フィードバック希望というメールをあなたから受け取りました。
私は別のeBayバイヤーから購入したキャノンのレンズとあなたから購入したレンズを混同してしまいました。私はまだあなたから送られたレンズを受け取っていません。eBayのエントリーによると配達予定日は1月13から17日となっています。
受領については心配ありません。正式なお知らせをあなたにお送りします。必要であればその後フィードバックします!
宜しくお願いします。
John Greenwood
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 12:22:41に投稿されました
フィードバック要請のメールをいただきました。
あなたからのレンズと別のebayのセラーから最近受け取った別のキヤノンレンズと取り違えました。あなたがebayにお届け予定日は1月13日-1月17日の間と記載しているとおり、私はまだあなたのレンズを受け取っていません。
受け取りましたら正式な確認応答を送信し、さらにフィードバックが必要でしたら必ず送信いたします!
敬具、ジョン·グリーンウッド。
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 12:46:21に投稿されました
貴社はeメールでフィードバックを要求しました。
私は最近ほかのイーベイショップから受け取ったほかのキャノンレンズと貴社のレンズを間違えました。貴社のレンズはイーベイによりますと1月13日~17日に配達が予定されていましたが、まだ受け取っておりません。
確かに受け取りしだい正式な確認書をお送りいたします、さらに必要に応じてフィードバックもいたします。
敬具、ジョン·グリーンウッド
★★★★☆ 4.0/1
governor
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 12:51:47に投稿されました
フィードバックのリクエストをいただきました。
あなたのレンズを、別の出典者から浮けとった違うキャノンのレンズだと勘違いしていました。
あなたの出典していたレンズはまだこちらへ届いていません。1月13日から17日には届く予定だったのですが。
レシートに沿って正式な領収書を送ります。必要な時は改めて連絡します。
よろしくお願いします。ジョン.グリンウッド。
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。