[日本語から英語への翻訳依頼] 明けましておめでとうございます 昨年は私のショップを御利用頂きありがとうございました 日本の季節は今、冬です 一年で最も冷え込む時期です 富士山も雪景色で...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん tearz さん junko-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/03 22:55:11 閲覧 1872回
残り時間: 終了

明けましておめでとうございます
昨年は私のショップを御利用頂きありがとうございました
日本の季節は今、冬です
一年で最も冷え込む時期です
富士山も雪景色でとても美しい姿です
私は英語があまり得意ではありませんが
日本の製品について知りたい時は
いつでも連絡ください
eBayを通じてあなたと出会えたことに感謝します
今年も宜しくお願い致します



この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
商品は無事に届きましたでしょうか
私は日本の商品を世界の方達に届けたいと思い、
Amazonで販売しています

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 23:02:10に投稿されました
Happy New Year.
Thank you for using our store last year.
It's winter now in Japan.
The time of the year when it's the coldest.
Mt. Fuji and other place under the snow look beautiful.
My English is not very good, but
when you need to know something about Japanese products,
please do not hesitate to contact me.
I'm glad I got to know you through eBay.
Let's have another good year.

Thank you for using our store.
Have the goods arrived safely?
I'm doing business at Amazon wanting to deliver
Japanese products to people all over the world.
★★★★☆ 4.0/1
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 23:09:06に投稿されました
I wish you a happy new year.
Thank you for shopping with my shop last year.
In Japan, it is winter season now and the coldest season in the year.
Mt. Fuji is covered with snow which makes its view very beautiful.
I am afraid that I am not so good at English, but please feel free to contact me if you would like to know about Japanese products.
I would like to thank the opportunity for getting knowing you via eBay.
I hope that this year will be another good year.

Thank you for shopping with our shop.
I hope that the goods have been delivered to you safely.
I am selling the Japanese products on Amazon with an inteition to deliver them to people all over the world.

★★★★☆ 4.0/1

もしよければお手数ですが評価を頂けると嬉しく思います

評価方法は

1.Amazonトップページのアカウントサービスをクリック
2.注文履歴を見ると今回の注文があると思います
3.該当商品の「出品者を評価する」という項目で評価が可能です

問題がない場合は評価5を入れていただけると嬉しいです。
何かご不満があれば4以下をいれて下さればと思います

また、もしお客様の手元に到着した品が、
ご購入時の状態説明と大きく異なった場合は
すぐに対応させて頂きます

何かあればいつでも連絡下さい

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 23:08:36に投稿されました
If it's alright, even though it's bothersome, I'd be glad to receive feedback.

How to do it:

1. At the main page of Amazon, click "Account service"
2. When you check your order history, our last transaction should be shown
3. You can write a comment with the option to "Evaluate the seller" near the corresponding item

In case of no problems with the transaction, I'd be glad to receive a 5.
If you're unsatisfied for some reason, you could give me 4 or less.

Also, if the item that was delivered to you was
different from what was promised in the item description,
we will service any complaints.

If need be, please contact us anytime.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 23:10:42に投稿されました
Sorry to trouble you, but if you don't mind, your rating would be appreciated.

The evaluation method is follows:

1. Click Account Service on Amazon top page
2. Find the order for this occasion in the order history
3. You may rate in the item called "Rate the seller" in the applicable item

I would be delighted if you would rate us 5 if there was no problem.
Rate 4 or under if you were not satisfied about something.

Also, if the item you received has a major difference from the product description at the time of your purchase, we will address your concern immediately.

Please feel free to contact us at any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。