[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 日本から連絡しています 先ほど、商品の返品代金の連絡がmaster cardからありました しかし、3本購入のうち、ジーンズ2本返品したのにジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

poptonesによる依頼 2015/01/03 11:35:59 閲覧 910回
残り時間: 終了

こんにちは
日本から連絡しています
先ほど、商品の返品代金の連絡がmaster cardからありました
しかし、3本購入のうち、ジーンズ2本返品したのにジーンズ1本分の金額35ポンドしか
返金がありません。何かの手違いだと思います。
確認後、もう1本のジーンズの35ポンドの返金をお願いします

返送した2本のジーンズの伝票の控えも私の手元にあります
宜しくお願いします

追記

オーダー番号:127921002
          127921492

購入日:    2014年10月20日

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:41:08に投稿されました
Hello.
I’m contacting from Japan.
A while ago I heard from MasterCard regarding the refund of the product price.
However, even though I returned 2 out the 3 pairs of jeans I purchased, I received 35 pounds for 1 pair. It must be some kind of error.
Please verify it and refund me 35 pounds for another pair of jeans.

I still have a copy of the slip of the 2 pairs I returned.
Thank you in advance.

P.S.
Order numbers: 127921002
127921492

Purchase date: October 20, 2014
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 11:41:39に投稿されました
Greetings from Japan.
Earlier, I have received a contact from Master Card regarding the refund of the returned item.
However, out of three pairs of my purchase, despite my return of 2 jeans, I have received £35 which is only worth for 1 pair. I believe something went wrong.
Please kindly confirm and repay me another £35 for the other returned pair of jeans.

I have the copy of the receipt for those 2 jeans I returned.
Thank you.

Additional note:

Order Number: 127921002
127921492

Purchase date: October 20, 2014

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。