Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 郵便配達人がチタニウムDXストーブをちょうど配達したところなのですが、残念ながら最初に届いたものより、さらに悪い状態のものでした。外箱には明らかな損傷は見...

この英語から日本語への翻訳依頼は runko さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takayuki14による依頼 2015/01/03 00:50:02 閲覧 1934回
残り時間: 終了

The postman has just dropped off the Titanium DX Stove and unfortunately it is even worse than the first one, the box shows no visible signs of damage, but its certainly not strong enough to stop any damage occurring. Looking at the item I would say this is a seconds, it certainly doesn't look like it was checked beforehand.
Can I suggest before you send a replacement that it is checked beforehand by taking out of the box, and then packaging in more than a jiffy bag so to prevent any damage in transport.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/03 01:14:25に投稿されました
郵便配達人がチタニウムDXストーブをちょうど配達したところなのですが、残念ながら最初に届いたものより、さらに悪い状態のものでした。外箱には明らかな損傷は見当たりませんが、その箱は、(配送中に)生じるあらゆる損傷を防ぐには明らかに不十分な強度です。その商品を見ると、私はこれで2度目だと言いたいのですが、その商品はとても事前にチェックされていたようには思えません。
交換商品を送付する前に、箱から商品を取り出して、事前チェックを行ない、配送中のあらゆる損傷をさけるために緩衝剤を多めに詰めて梱包することを提案します。
★★★★☆ 4.0/1
runko
runko- 10年弱前
訳の取り違えがありました。「私はこれで2度目だと言いたいのですが、」の部分は「これは傷物だと思います。」に差し替えお願いいたします。
runko
runko- 10年弱前
レビューありがとうございます。おっしゃる通りです。的確なご指摘、とても勉強になります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/03 01:10:39に投稿されました
郵便配達の人が今Titanium DXストーブを届けてくれましたが、受け取った商品は前回のものよりひどいものでした。梱包の箱には損傷は見当たりませんがこの箱の強度では(内容物の)損傷を防ぐことができないことは確かです。商品をみるかぎり、これはセコンド(傷のある商品)です。発送前にこの商品の状態をチェックしたとは到底思えません。

代わりの商品を発送する前に箱から取り出して検品し、輸送中の損傷を防ぐためにジフィーバッグだけでなくもっとたくさんの梱包材を使うことをお薦めします。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/03 01:07:10に投稿されました
郵便局員がTitanium DX Stoveを配達してくれたのですが、残念ながら最初のものよりも酷いものでした。箱には目に付くダメージはありませんでしたが、どんなダメージが起きても防ぐことができないようなほど確実に弱々しいものでした。商品を見たところ二流品で事前に検品を行ったようには見えませんでした。
交換品を配送する際の提案なのですが、箱から取り出して事前に検品し、配送中のいかなるダメージも防止できるような頑丈なバッグで梱包すべきだと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。