[Translation from English to Japanese ] You should respond to the buyer and try to resolve the problem by 12. Jan. 20...

This requests contains 344 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , tearz , fudzio ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazusugo at 02 Jan 2015 at 18:34 1309 views
Time left: Finished

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by 12. Jan. 2015. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.
If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the Resolution Center.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 18:48
2015年1月12日までに購入者に返信して、問題の解決をはかるべきです。ほとんどの購入者と販売者は直接コミュニケーションをとることで問題を解決しています。まだそのような行動を起こしていないなら、商品の追跡番号や配送日、運送会社などの配送情報をResolution Centerで提供してください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 18:46
バイヤーに返信して2015年1月12日までに問題を解決すべきです。大半のバイヤーとセラーは直接コミュニケーションをとって対応できています。
まだそのような対応をされていないのであれば、商品の追跡番号、出荷日、配送会社などの配送情報をResolution Centerのバイヤーに連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1
fudzio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2015 at 18:57
あなたは、バイヤー(買手)に対して2015年1月12日までに問題の解決に取り組むこと及び対応をする必要があります。ほとんどのバイヤー(買手)とセラー(売手)は、お互いに直接連絡を取り合い、問題を解決することができます。
もし、未だあなたが、そうしていないのであれば、リソリューション(問題対応)・センターに、
商品トラッキング(追跡)番号、出荷日付、バイヤー(買手)までの運送会社を出荷情報として届け出て下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime