[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for contacting us. We appreciate that you gave us a pos...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tani at 02 Jan 2015 at 14:12 1679 views
Time left: Finished

こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。Positive feedbackを頂き感謝致します。
黒い粒子の混入があったということですが、こちらの確認不足で大変ご迷惑をおかけしました。
今後このようなことがない様に改善してまいります。本当に申し訳ありませんでした。

お問い合わせの商品ですが日本でも滅多に手に入らない商品です。いろいろ探してみますがお時間がかかると思います。
入荷しましたらすぐにご連絡いたしますので暫くお待ちください。

あなたに良い一年がに訪れますように。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 14:24
Good day!
Thank you for contacting us.
We appreciate that you gave us a positive feedback.
You said that the black particles were mixed in it.
We apologize to have given a serious inconvenience to you
as we did not check it sufficiently.
We will work hard to stop that it happens again.
We apologize to you again.

As for the item that you inquired, we can hardly have it in Japan.
We will look for it at various place, and it will take time.
We will let you know as soon as we receive it.
May we ask you a little patience?
We hope that you will have a wonderful year this year.
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 14:37
Greetings.

Thank you for your reply.
I really appreciate you for Positive feedback.
And it was contaminated black perticle, I'm sorry fail to confirm.
I will improve my check.
I'm really sorry.

The product that you enquiry, it is difficult to get in Japan too.
I will search, but it takes many times.
If I can acquire it, I will contact you as soon as I can.
Please wait.

I wish you a good year.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 14:32
Hello.
Thank you for your contact. I appreciate your positive feedback.
we truly apologize about the fact that there are some black particles. That was our lack of check.

We will be committed to improve and do our best for not let it happen again.
Again, we are very sorry.

Regarding the item you inquired, it is a rare item that you can't find in Japan.
I'll look for it around but it may take time.
I'll let you know when I get it.

I hope you have a good year.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime