Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The expected delivery date is December 31, but its arrival appears to be dela...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by taraval27 at 01 Jan 2015 at 20:35 5544 views
Time left: Finished

配達予定では12月31日ですが、年末年始の為に到着が遅れている様です。
大変お手数ですが、カナダポストに連絡していただければ配達を早めてもらえる可能性がございます。
又、商品を受け取ることが出来ない場合でも、連絡をすれば数日間保管をしていただける可能性がございます。
配達予定日が過ぎてしまい、お客様に心配と迷惑をお掛けしてる事をお詫び申し上げます。
商品に関しては、きっと満足していただけると信じております。


大変残念ですが、もう商品は必要ない場合はカナダポストに受取拒否と伝えてください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 20:39
The expected delivery date is December 31, but its arrival appears to be delayed due to the holiday season.
So sorry to trouble you, but if you contact Canada Post, the delivery could be possibly expedited.
Also, in case you cannot receive the item, contact them and they would possibly extend their storage period for few days.
We apologize for your concern and troubling you since the shipping schedule has past the expected delivery date.
However we are certain the item will satisfy you.

We are very sorry but if you needn't the item any more, please kindly notify Canada Post to reject the item.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2015 at 20:43
The delivery schedule was on December 31, but it seems to be delayed due to the new year holiday season.
Sorry to bother you, but if you can contact the Canadian post, then the product might arrive earlier.
Or, even if you won't be able to receive the product, they can keep it for a number of days if you contact them.
We are extremely sorry to have worried and troubled you as it has already passed the delivery date.
I strongly believe that the product will satisfy you.

It's very unfortunate, but please kindly advise the Canadian post to reject the receipt of the product in case you would no longer need it.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime