Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] "ご連絡ありがとうございます。 ご購入された商品の返品をご希望ですね? 返品に関して、まず商品を弊社までお送りください。商品の状態を確認し破損等無ければ到...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukio ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by sunone at 01 Jan 2015 at 18:42 2498 views
Time left: Finished

"ご連絡ありがとうございます。
ご購入された商品の返品をご希望ですね?
返品に関して、まず商品を弊社までお送りください。商品の状態を確認し破損等無ければ到着日の翌日に返金処理をいたします。
尚、返品の際の送料はご負担ください。

弊社まで商品が返送されましたら改めてご連絡いたします。

送り先の住所は以下でございます。

よろしくお願いいたします。"

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 01 Jan 2015 at 19:45
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Möchten Sie Ihren gekauften Artikel zurückgeben ?
Bitte senden Sie zuerst den Artikel an uns zurück. Wir werden den Zustand des Artikels überprüfen, und wenn der Artikel beispielsweise keine Mängel hat, werden wir am nächsten Tag nach dem Ankommen des Artikels zurückerstatten.
Aber Übernehmen Sie bitte in diesem Fall die Versandkosten.

Wenn der Artikel an uns ankommt, werden wir Ihnen erneut mitteilen.

Unsere Anschrift lautet im Folgenden.

Mit freundlichen Grüßen
sunone likes this translation
yukio
Rating 50
Translation / German
- Posted at 01 Jan 2015 at 19:54
Sehr (男性)geehrter Herr /(女性)geehrte Frau 宛名

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Möchten Sie den gekauften Artikel zurückgeben?
Senden Sie bitte zuerst die Waren an uns. Wir überprüfen die Waren und wenn sie nicht beschädigt, werden wir sofort den nächsten Tag der Ankunft Verarbeitung zurückerstatten.
Darüber hinaus sollen die alle Kosten für Rücksendungl vom Käufer bezahlt werden.

Wenn wir sie erhalten hat, werden wir Sie wieder kontaktieren.

Bitte senden Sie die Waren an folgende Adresse.

Vielen Dank im Voraus.

Mit Freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime