[Translation from English to Japanese ] crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. ...

This requests contains 1092 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , tearz , tkd708 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tamahagane at 01 Jan 2015 at 15:37 1227 views
Time left: Finished

crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. I only received this razor less than a month ago. Please check delivery timeline to confirm. My wife also took the razor immediately upon receipt to hold as a Christmas present. I had not problem with this, given that I have purchased a Heckles friodur 72 from you within the last year and was very happy with it. On Christmas day I opened this and immediately noticed that the paint work on the blade face is damaged, which is not shown in the stock pictures used in the listing.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:44
crjcarr からあなたに宛ててリクエストが送られました。 返信ありがとうございました。このカミソリを一ヶ月も経過する前に受け取ったばかりです。配送のタイムラインをどうかご確認下さい。私の妻もカミソリを受け取ってほどなくクリスマスプレゼントとして保管していました。昨年あなたから Heckles friodur 72 を購入して大変満足していたので、この件に関しても問題はありませんでした。クリスマスの日これを開封した際、すぐさま刃面の塗装にキズがあるのを発見しました。これは出品されていた在庫商品の画像にも載っていないものでした。
tkd708
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:59
CRJCARRから注文に関してのメッセージが届きました。「ご連絡どうもありがとうございます。一ヶ月弱前にこのカミソリを受け取ったばかりです。確認のため配達時間をご覧になってください。私の妻もそのカミソリをすぐに領収書と引き受け、クリスマスプレゼントとして持っています。私は昨年のうちに貴社より購入したヘックレスフリオドゥール72に関しては問題もなく、大変満足しておりました。クリスマスの日、私はこれを開けてすぐに刃の表面にされたプリント加工が傷ついていることに気づきました。これは一覧の中で使われていた在庫品の写真には載っていませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1

I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:49
写真になく、説明にもなかった欠陥があったため、この商品を返品したいと思います。NOS 250周年Friodurカミソリを多数出品されていて、在庫商品の写真のようでしたが、いただいた商品は支払った金額からみて受け入れられないほどひどい欠陥がありました。 そちらから別の250周年商品を購入したいと思いますが、今度は刃のロゴ部分に塗装の問題がないものをお願いします。今回のカミソリは返品できればありがたく存じます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:53
写真では見えずまたは説明書に記載されていない剃刀の不具合により本品の返品を希望します。貴社のリストから判断すると、貴社は多数のNOS250年記念のFriofurの剃刀を擁し、同一の在庫の写真を使用していますが、私が受け取った剃刀はペイントに甚大な問題があり、支払った値段から鑑みても受け取りたくありません。しかし、刃のロゴにペイントの問題がない別の250年記念の商品を購入したいです。先ほど述べた商品を返品できれば幸甚です。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:50
画像や商品説明に含まれていなかったカミソリの不具合があったため、商品を返品したいと思います。出品内容から察するに、あなたはNOS 250th anniversary Frodur razorをいくつか所有されていて同じ在庫画像を使用しているが、私が受け取ったかみそりには深刻な痛みを生じさせる可能性がある不具合があるため、支払った対価として受け取るつもりはありません。あなたから別途250th anniversaryのカミソリを購入したいのですが刃のロゴとそうに問題がないものを希望します。このカミソリを返品させて頂けるとありがたいです。
★★★★☆ 4.0/1
tkd708
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jan 2015 at 15:48
私は文面での記載も、写真で示されてもいないカミソリの欠陥ゆえに、これを返却させていただきたいです。そちらのリストから察するに、たくさんのNOS250周年記念フリオドゥールカミソリをお持ちで、同じ写真を使っているのかと思いますが、私が受け取ったカミソリは重大な欠陥があり自分が払った対価に見合わず受け取れません。私は他の250周年の、刃のロゴプリントに問題のないものを購入させていただきたいです。このカミソリは返却させていただけますようよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime