Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. ...

This requests contains 1092 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , tearz , tkd708 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tamahagane at 01 Jan 2015 at 15:37 1360 views
Time left: Finished

crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. I only received this razor less than a month ago. Please check delivery timeline to confirm. My wife also took the razor immediately upon receipt to hold as a Christmas present. I had not problem with this, given that I have purchased a Heckles friodur 72 from you within the last year and was very happy with it. On Christmas day I opened this and immediately noticed that the paint work on the blade face is damaged, which is not shown in the stock pictures used in the listing.

crjcarr からあなたに宛ててリクエストが送られました。 返信ありがとうございました。このカミソリを一ヶ月も経過する前に受け取ったばかりです。配送のタイムラインをどうかご確認下さい。私の妻もカミソリを受け取ってほどなくクリスマスプレゼントとして保管していました。昨年あなたから Heckles friodur 72 を購入して大変満足していたので、この件に関しても問題はありませんでした。クリスマスの日これを開封した際、すぐさま刃面の塗装にキズがあるのを発見しました。これは出品されていた在庫商品の画像にも載っていないものでした。

I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.

写真になく、説明にもなかった欠陥があったため、この商品を返品したいと思います。NOS 250周年Friodurカミソリを多数出品されていて、在庫商品の写真のようでしたが、いただいた商品は支払った金額からみて受け入れられないほどひどい欠陥がありました。 そちらから別の250周年商品を購入したいと思いますが、今度は刃のロゴ部分に塗装の問題がないものをお願いします。今回のカミソリは返品できればありがたく存じます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime