[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、商品の発送の準備をしていたところ、商品のタイトルと写真が異なっていることに気づきました。大変、申し訳ありません。しかしながら、剃刀は新品に近い大変良...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さん lulu312 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/30 14:47:28 閲覧 1103回
残り時間: 終了

現在、商品の発送の準備をしていたところ、商品のタイトルと写真が異なっていることに気づきました。大変、申し訳ありません。しかしながら、剃刀は新品に近い大変良いコンディションです。今回、剃刀のコレクターの方が何本か在庫を持っていたので大幅に安く販売しました。よいコレクションになると思いますが、発送してもよろしいですか? お返事いただき次第、発送いたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:02:14に投稿されました
While I was preparing for the shipment now, I realized the image and title were over rapped. I truly apologize. However, the razor is really in good condition. At this time, a collector of the razors had some in stock, we were able to sell a few of them at reasonable price. May I ship it to you? We believe it will add to your collection as a good item. As soon as we hear from you, we will ship it to you.
kawaii
kawaii- 9年以上前
"At this time, a collector of the razors had some in stock, we were able to sell a few of them at reasonable price."は以下に変更お願いします。宜しくお願いいたします。At this time, a collector of the razors had some in stock, so we were able to sell a few of them at reasonable price.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:50:15に投稿されました
I noticed that the product title and the photo weren't matching as I was preparing to ship you the product. I'm extremely sorry for the trouble. However, the razor is brand new and is in exceptional condition. The collector has several of the razors in stock so I was just able to purchase them at a low price. I think that this will be a great addition to the collection but would it be ok to proceed with the shipment? I'll hold off on sending the product until I hear from you.
lulu312
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 15:09:10に投稿されました
In the process of preparing to ship the product, I noticed the product's title and picture were different. I apologize for the trouble. However, the razor is like new and in very good condition. This time, because the razor's collector had so many in stock, it was sold at a significantly cheaper price. Although I think this is a good collection, is it okay to ship it? Once I receive your reply, I will ship it out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。