Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] テニスフォーラムで、ラケットを売るためのお知らせを何か書いてもかまいません。あなたはそれを今買って、あとで売ることができます。他の利用できるフレームについ...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん apricotchildren さん yuki_snowy さん michiko88 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

vvvvによる依頼 2014/12/30 13:06:53 閲覧 2091回
残り時間: 終了

you can write some for sale notice on tennis forum for sell my kind of rackets. you can buy it now and after sell it. i can apply a very good price for you for others frame available ( exo3 team , rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team).

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 13:33:27に投稿されました
テニスフォーラムで、ラケットを売るためのお知らせを何か書いてもかまいません。あなたはそれを今買って、あとで売ることができます。他の利用できるフレームについて、あなたのためにとても良い価格を適用することができます。(exo3 team、rebel 98。そして、ozone tour xxl か slazenger v98 teamについて).
★★★★☆ 4.0/1
apricotchildren
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 14:23:26に投稿されました
あなたはテニス・フォーラムで私のラケットを売買するために書くことができます。あなたは今すぐそれを買い、そして売ることができます。私はあなたに非常に良い価格を当てることができます。利用できるフレームは(exo team、rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team)です、。
★★☆☆☆ 2.0/1
yuki_snowy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 13:46:31に投稿されました
テニスフォーラムの販売告知にて、私共が販売致しますテニスラケットの種類つき、ご記入いただけます。その場でご購入いただくことも可能ですし、後日お売りさせていただくことも可能です。他のフレーム( exo3 team , rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team)につきましてもお買い得なお値段でお客様にご提供させていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 13:53:41に投稿されました
私の何種類かのラケットの販売の為に、テニス フォーラムにお知らせを書けます。今直ぐ購入して、その後、転売しても良いです。他の利用可能なフレームも、私はあなたにとっての非常に良い価格を付けられます。(exo3 チーム、reble98 チーム またはozone tour xxl チーム 或は slazenger v98 team)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。